logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-06162024-174806


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
LEZZIERO, ANDREA ILARIA
URN
etd-06162024-174806
Titolo
Tradurre il registro colloquiale nella letteratura per ragazzi: proposta di traduzione di Xenia, tienes un wasap, di Gemma Pasqual i Escrivà.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa García Jiménez, Rosa María
Parole chiave
  • colloquial language
  • letteratura giovanile
  • linguaggio colloquiale
  • traduzione
  • translation
  • youth literature
Data inizio appello
05/07/2024
Consultabilità
Completa
Riassunto
Il presente elaborato si propone di definire il linguaggio colloquiale all’interno della letteratura, con particolare riferimento al libro in lingua spagnola oggetto di analisi, Xenia, tienes un wasap, di Gemma Pasqual i Escrivà, del quale è stata sviluppata successivamente una proposta di traduzione. Inoltre, viene fornita un'analisi traduttologica della traduzione in italiano proposta, il cui scopo principale è evidenziare gli elementi la cui traduzione non risulta immediata. Un esempio significativo è rappresentato dalla traduzione di aspetti caratteristici della cultura di partenza che non trovano un corrispondente diretto nella lingua di arrivo, per i quali è stato necessario un lavoro creativo di adattamento, al fine di permettere al lettore di comprendere appieno le varie sfumature di significato proposte.

This paper aims to define colloquial language within literature, with a particular focus on the Spanish-language book examined, "Xenia, tienes un wasap" by Gemma Pasqual i Escrivà, for which a translation proposal has been developed. Additionally, a translation analysis of the proposed Italian translation is provided, which main purpose is to present elements whose translation is not straightforward. A significant example is the translation of cultural aspects specific to the source language that do not have a direct equivalent in the target language, on which a creative work of adaptation has been done to allow the target reader to fully understand the various nuances of the meaning proposed.
File