logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-06162023-152434


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
GIUNTINI, MARINA
URN
etd-06162023-152434
Titolo
Tradurre il poliziesco francese: analisi, proposta di traduzione e commento traduttologico de Les jeux de l'amour et de la mort di Fred Vargas
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof. Attruia, Francesco
correlatore Prof.ssa Sommovigo, Barbara
Parole chiave
  • free direct speech
  • Fred Vargas
  • Fred Vargas
  • discorso indiretto libero
  • discorso diretto libero
  • detective story
  • commento traduttologico
  • free indirect speech
  • polifonia
  • poliziesco
  • polyphony
  • translating commentary
Data inizio appello
06/07/2023
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
06/07/2093
Riassunto
La traduzione di Les jeux de l’amour et de la mort, primo poliziesco di Fred Vargas, ha permesso di formulare una rigorosa riflessione sugli aspetti caratteristici dell’opera letteraria: l’uso del registro informale che si interseca con quello del francese standard e l’impiego delle strategie narrative del discorso indiretto e diretto libero, con la conseguente presenza, quindi, della polifonia.
In seguito all’analisi di tali peculiarità a livello teorico, si è analizzato da un punto di vista pratico tali caratteristiche, le quali distinguono lo stile narrativo della reine du polar da altre scrittrici di polizieschi. Per quanto concerne invece il commento traduttologico del componimento narrativo, si sono studiate le diverse strategie traduttive applicate nel metatesto in base al piano lessicale, morfosintattico e stilistico.

The translation of Les jeux de l'amour et de la mort, Fred Vargas's first detective story, made possible to formulate a rigorous reflection on the characteristic aspects of the literary work: the use of the informal register that intersects with that of standard French, and the use of the narrative strategies of free indirect and direct speech, with the consequent presence, therefore, of polyphony.
Following the analysis of these peculiarities on a theoretical level, these characteristics, which distinguish the narrative style of the reine du polar from other crime writers, were analysed from a practical point of view. As far as the translating commentary of the narrative composition is concerned, the different translation strategies applied in the metatext were studied on the lexical, morphosyntactic and stylistic level.
File