Tesi etd-06152020-173400 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
LOPES, CLAUDIA
URN
etd-06152020-173400
Titolo
Analisi e proposta di traduzione di quattro racconti della raccolta Un castello di carte di Elizabeth Mac Donald
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Prof.ssa Masi, Silvia
correlatore Prof.ssa Bruti, Silvia
correlatore Prof.ssa Bruti, Silvia
Parole chiave
- cultural specific references
- discorso indiretto libero
- elementi culturospecifici
- free indirect speech
- identità e competenza linguistica
- identity and proficiency
- literary fiction
- narrativa letteraria
- narratorial style
- raccolta di racconti
- short story collection
- stile narrativo
- traduzione e commento
- translation
- translational analysis
Data inizio appello
13/07/2020
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
13/07/2090
Riassunto
Questa tesi propone l'analisi e la proposta di traduzione di quattro dei dieci racconti contenuti in A House of Cards di Elizabeth Mac Donald, pubblicato per la prima volta nel 2006 dalla Pillar Press.Il presente lavoro si suddivide in due parti: nella prima parte suddivisa in due capitoli, è stata portata avanti l’analisi del testo, con una parte di contestualizzazione e una di commento.
Il primo capitolo tratta l’analisi del “contesto” che ha permesso di inquadrare bene l’autrice e la sua produzione, per passare poi nel dettaglio all’individuazione dei tre punti fondamentali per il lavoro di traduzione: tipologia testuale, dominante e lettore modello.
Il secondo capitolo, invece, è incentrato sull’analisi dello stile che ha indubbiamente un ruolo molto importante in A House of Cards, dal momento che è sia caratteristica del macro-genere letterario di appartenenza del testo di partenza, la Literary fiction, sia elemento che contraddistingue la forza delle scelte linguistiche dell’autrice. L’analisi è stata articolata in uno studio della morfosintassi e della punteggiatura: particolare attenzione è stata dedicata ai principali espedienti sintattici e stilistici utilizzati nella resa del discorso indiretto libero, tecnica utilizzata dall’autrice per dar voce ai personaggi.Infine, si sono analizzati alcuni elementi culturospecifici presenti nel testo: allusioni, espressioni idiomatiche e proverbi.
La seconda parte del presente lavoro contiene invece la proposta di traduzione di quattro racconti scelti: “Fireworks”, “A House of Cards”, “Sunday Lunch” e “In Hindsight”.
Il primo capitolo tratta l’analisi del “contesto” che ha permesso di inquadrare bene l’autrice e la sua produzione, per passare poi nel dettaglio all’individuazione dei tre punti fondamentali per il lavoro di traduzione: tipologia testuale, dominante e lettore modello.
Il secondo capitolo, invece, è incentrato sull’analisi dello stile che ha indubbiamente un ruolo molto importante in A House of Cards, dal momento che è sia caratteristica del macro-genere letterario di appartenenza del testo di partenza, la Literary fiction, sia elemento che contraddistingue la forza delle scelte linguistiche dell’autrice. L’analisi è stata articolata in uno studio della morfosintassi e della punteggiatura: particolare attenzione è stata dedicata ai principali espedienti sintattici e stilistici utilizzati nella resa del discorso indiretto libero, tecnica utilizzata dall’autrice per dar voce ai personaggi.Infine, si sono analizzati alcuni elementi culturospecifici presenti nel testo: allusioni, espressioni idiomatiche e proverbi.
La seconda parte del presente lavoro contiene invece la proposta di traduzione di quattro racconti scelti: “Fireworks”, “A House of Cards”, “Sunday Lunch” e “In Hindsight”.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
La tesi non è consultabile. |