Tesi etd-06142021-170138 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
MARTUCCI, MARILENA
URN
etd-06142021-170138
Titolo
Tradurre la frammentarietà del Postmoderno: un confronto tra la letteratura portoghese e scozzese di fine Novecento.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Tocco, Valeria
correlatore Ferrari, Roberta
correlatore Ferrari, Roberta
Parole chiave
- Irvine Welsh
- Irvine Welsh
- Miguel Miranda
- Miguel Miranda
- novel.
- postmodernism
- postmodernismo
- racconto breve
- romanzo
- short story
- traduzione
- translation
Data inizio appello
12/07/2021
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
12/07/2091
Riassunto
[ITA]
Il seguente elaborato presenta una proposta di traduzione dal portoghese all’italiano dell’opera Contos à Moda do Porto dell’autore Miguel Miranda, completato da una parte critica. Inizialmente, viene inquadrato il momento storico e letterario nel quale poter inserire l’autore portoghese, le sue caratteristiche principali, soprattutto in ambito letterario, e il modo in cui si è espresso in Portogallo. Successivamente, viene introdotta la figura dell’autore dei racconti oggetto di traduzione e un’analisi delle problematicità incontrate durante l’attività con il supporto di alcuni casi concreti. In un terzo momento, viene realizzata una comparazione tra l’autore del libro tradotto e l’autore scozzese Irvine Welsh in termini di periodo storico, letterario e culturale. In quest’ultima parte vengono messe in evidenza le similitudini e i punti in comune tanto tematici, quanto stilistici, linguistici e traduttologici esistenti tra questi due universi letterari di fine Novecento per procedere, per ultimo, ai testi tradotti.
[eng]
The following paper displays a translation sample of the collection of short stories Contos à Moda do Porto by Miguel Miranda, followed by a critical section. The first chapter insists on the historical and literary moment in which the Portuguese author can be placed. Secondly, there is an analysis of the issues encountered during the translation activity, made with the support of some concrete cases. Furthermore, the paper shows a comparison between Miguel Miranda and the Scottish author Irvine Welsh. The spotlight is set on the similarities between these two literary universes of the late twentieth century. Finally, the translations are displayed.
Il seguente elaborato presenta una proposta di traduzione dal portoghese all’italiano dell’opera Contos à Moda do Porto dell’autore Miguel Miranda, completato da una parte critica. Inizialmente, viene inquadrato il momento storico e letterario nel quale poter inserire l’autore portoghese, le sue caratteristiche principali, soprattutto in ambito letterario, e il modo in cui si è espresso in Portogallo. Successivamente, viene introdotta la figura dell’autore dei racconti oggetto di traduzione e un’analisi delle problematicità incontrate durante l’attività con il supporto di alcuni casi concreti. In un terzo momento, viene realizzata una comparazione tra l’autore del libro tradotto e l’autore scozzese Irvine Welsh in termini di periodo storico, letterario e culturale. In quest’ultima parte vengono messe in evidenza le similitudini e i punti in comune tanto tematici, quanto stilistici, linguistici e traduttologici esistenti tra questi due universi letterari di fine Novecento per procedere, per ultimo, ai testi tradotti.
[eng]
The following paper displays a translation sample of the collection of short stories Contos à Moda do Porto by Miguel Miranda, followed by a critical section. The first chapter insists on the historical and literary moment in which the Portuguese author can be placed. Secondly, there is an analysis of the issues encountered during the translation activity, made with the support of some concrete cases. Furthermore, the paper shows a comparison between Miguel Miranda and the Scottish author Irvine Welsh. The spotlight is set on the similarities between these two literary universes of the late twentieth century. Finally, the translations are displayed.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
Tesi non consultabile. |