logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-06122023-190130


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
BAGHDASARYAN, EMMA
URN
etd-06122023-190130
Titolo
Andrej Bitov. Lezioni di vita armene.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof. Sabbatini, Marco
Parole chiave
  • analisi
  • analysis
  • Andrej Bitov
  • Andrej Bitov
  • Armenia
  • Armenia
  • Armenian Lessons
  • difficoltà traduttive
  • geografia
  • geography
  • history
  • language
  • lesson
  • lezione
  • Lezioni armene
  • lingua
  • storia
  • traduzione
  • translation
  • translation difficulties
Data inizio appello
06/07/2023
Consultabilità
Completa
Riassunto
Andrej Bitov, dopo il suo breve soggiorno in Armenia scrive le sue impressioni di viaggio descrivendo le sue emozioni su questo paese, così diverso dalla sua patria, la Russia. Il testo si intitola Uroki Armenii (Lezioni armene) e dal punto di vista strutturale si suddivide in vari capitoli o lezioni che riprendono il titolo dell’intera opera. La tesi contiene l’analisi delle sue impressioni e una proposta di traduzione dei primi tre capitoli quali: lezione di lingua, lezione di storia e lezione di geografia, in cui si cerca di essere fedele il più possibile all’originale, nonostante le differenze linguistiche e culturali tra l’italiano e il russo. La tesi contiene anche una parte dedicata alla spiegazione delle strategie e tecniche di traduzione adottate per risolvere le difficoltà traduttive incontrate durante il processo traduttivo.

Andrej Bitov, after visiting Armenia writes his travel impressions, in which he describes his feelings about this country, which is different from his homeland, Russia. The title of the work is Uroki Armenii (Armenian Lessons) and from structural point of view, it is divided into several chapters or lessons that recall the title of the entire work. The dissertation contains an analysis of his impressions and a translation proposal of the first three chapters such as: language lesson, history lesson and geography lesson, in which we try to be as faithful as possible to the original, despite the linguistic and cultural differences between Italian and Russian. The dissertation also contains a part dedicated to the explanation of the translation strategies and techniques adopted to solve the translation difficulties encountered during the translation process.
File