Tesi etd-06082022-175607 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
CAMPISI, GIULIA
URN
etd-06082022-175607
Titolo
Le avventure di Pinocchio tra traduzioni e adattamenti.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Bruti, Silvia
correlatore Dott. Vignozzi, Gianmarco
correlatore Dott. Vignozzi, Gianmarco
Parole chiave
- doppiaggio
- dubbing
- fairy-tale movies
- film fiaba
- Pinocchio
Data inizio appello
11/07/2022
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
11/07/2092
Riassunto
La tesi si compone di due parti distinte, ognuna incentrata su due analisi, legate per la materia trattata, e cioè i film adattati dalle fiabe. La prima metà comprende i capitoli 1 e 7 del saggio “Fairy-Tale Films Beyond Disney: International Perspectives” a cura di Jack Zipes, Pauline Greenhill, e Kendra Magnus-Johnston, in lingua originale e nella traduzione inedita in italiano, seguiti dal commento traduttivo che analizza le difficoltà e le scelte di traduzione. La seconda metà del corpo della tesi si concentra invece sui dialoghi originali e doppiati degli adattamenti cinematografici di Pinocchio: Pinocchio (1940) della Disney, Pinocchio (2002) di Roberto Benigni e Pinocchio (2019) di Matteo Garrone. A un paragrafo introduttivo sulla storia della traduzione audiovisiva, seguono le trascrizioni integrali dei dialoghi dei film presi in analisi e, infine, la sezione analitica incentrata sull’evoluzione delle scelte traduttive e le differenze tra gli adattamenti cinematografici di Pinocchio.
The present work consists of two different sections, each of which focuses on two analyses that share the same subject matter, i.e. fairy-tale movies. The first half of the thesis includes the first and seventh chapter of “Fairy-Tale Films Beyond Disney: International Perspectives” edited by di Jack Zipes, Pauline Greenhill, e Kendra Magnus-Johnston, both in English and in their translation into Italian, followed by a commentary on the critical translation choices. The second half of the work targets the original and dubbed dialogues of Pinocchio’s movie adaptations: Walt Disney’s Pinocchio (1940), Roberto Benigni’s Pinocchio (2002) and Matteo Garrone’s Pinocchio (2019). After that, an opening paragraph covers the history of audiovisual translation, followed by the movies’ transcripts and, finally, the analytical section on the evolution of the movies’ translation choices and the differences between all three films.
The present work consists of two different sections, each of which focuses on two analyses that share the same subject matter, i.e. fairy-tale movies. The first half of the thesis includes the first and seventh chapter of “Fairy-Tale Films Beyond Disney: International Perspectives” edited by di Jack Zipes, Pauline Greenhill, e Kendra Magnus-Johnston, both in English and in their translation into Italian, followed by a commentary on the critical translation choices. The second half of the work targets the original and dubbed dialogues of Pinocchio’s movie adaptations: Walt Disney’s Pinocchio (1940), Roberto Benigni’s Pinocchio (2002) and Matteo Garrone’s Pinocchio (2019). After that, an opening paragraph covers the history of audiovisual translation, followed by the movies’ transcripts and, finally, the analytical section on the evolution of the movies’ translation choices and the differences between all three films.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
Tesi non consultabile. |