Tesi etd-06042023-175909 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
BONECHI, COSTANZA
URN
etd-06042023-175909
Titolo
"The Brothers Warner": proposta di traduzione
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Bruti, Silvia
Parole chiave
- Cass Warner
- documentario
- documentary
- traduzione
- translation
- Warner Bros.
Data inizio appello
06/07/2023
Consultabilità
Completa
Riassunto
Questa tesi ha come soggetto il documentario The Brothers Warner, scritto e diretto da Cass Warner Sperling. È la storia della Warner Bros., una delle case di produzione cinematografiche più importanti del secolo scorso e di oggi, e dei quattro fratelli che sono riusciti a fondare un vero e proprio impero grazie alla fiducia reciproca, alla loro determinazione e al duro lavoro. La tesi è suddivisa in tre capitoli: il primo è a sua volta diviso in sei sottocapitoli, il secondo in due e il terzo in tre.
Il primo capitolo tratta del genere documentario. Si apre definendo cosa è un documentario e come nasce: dall’idea, alla scrittura, alla realizzazione fino alla distribuzione. Prosegue, poi, con un approfondimento sulla storia di questo genere. In seguito, si considera il documentario e il suo rapporto con la finzione: quanto c’è di vero in quello che vediamo sullo schermo e quanto, invece, è costruito ad hoc? Qual è il limite oltre il quale il documentario perde di autenticità e di credibilità? Ma, soprattutto, che cosa si intende con il termine finzione? Nel quarto sottocapitolo si analizzano la voce e la modalità del documentario. Ogni categoria descritta è affiancata da uno o più esempi. Successivamente, il focus si sposta sulla traduzione audiovisiva e sulle sue caratteristiche, partendo dalla distinzione principale tra traduzione interlinguistica e intralinguistica. Infine, troviamo un’analisi delle varie sfide e problematiche legate alla traduzione di un documentario. Non tutte riguardano la traduzione in quanto tale, ma anche le condizioni lavorative del traduttore e il suo livello di conoscenza della tematica di cui tratta il film da adattare. Si spiegano, talora allo scopo di smentirli, alcuni miti alla base della traduzione del genere documentario, che vorrebbero dimostrare come il genere in questione non possa essere considerato un prodotto audiovisivo prototipico.
Il secondo capitolo offre una panoramica su The Brothers Warner. Inizialmente si analizza il documentario dal punto di vista tecnico, fornendo dei dettagli riguardanti la durata, il soggetto, l’idea alla sua base, le persone coinvolte nel progetto. Si spiega anche cosa abbia spinto la regista a produrre il film e gli sforzi che ha dovuto fare riuscire a realizzarlo. Infine, si accenna alla storia dei fratelli Warner, il tema centrale del documentario.
L’ultimo capitolo contiene la mia proposta di traduzione del documentario e l’analisi traduttiva in cui spiego le scelte che ho fatto ed elenco i punti in cui ho trovato più difficoltà.
Il primo capitolo tratta del genere documentario. Si apre definendo cosa è un documentario e come nasce: dall’idea, alla scrittura, alla realizzazione fino alla distribuzione. Prosegue, poi, con un approfondimento sulla storia di questo genere. In seguito, si considera il documentario e il suo rapporto con la finzione: quanto c’è di vero in quello che vediamo sullo schermo e quanto, invece, è costruito ad hoc? Qual è il limite oltre il quale il documentario perde di autenticità e di credibilità? Ma, soprattutto, che cosa si intende con il termine finzione? Nel quarto sottocapitolo si analizzano la voce e la modalità del documentario. Ogni categoria descritta è affiancata da uno o più esempi. Successivamente, il focus si sposta sulla traduzione audiovisiva e sulle sue caratteristiche, partendo dalla distinzione principale tra traduzione interlinguistica e intralinguistica. Infine, troviamo un’analisi delle varie sfide e problematiche legate alla traduzione di un documentario. Non tutte riguardano la traduzione in quanto tale, ma anche le condizioni lavorative del traduttore e il suo livello di conoscenza della tematica di cui tratta il film da adattare. Si spiegano, talora allo scopo di smentirli, alcuni miti alla base della traduzione del genere documentario, che vorrebbero dimostrare come il genere in questione non possa essere considerato un prodotto audiovisivo prototipico.
Il secondo capitolo offre una panoramica su The Brothers Warner. Inizialmente si analizza il documentario dal punto di vista tecnico, fornendo dei dettagli riguardanti la durata, il soggetto, l’idea alla sua base, le persone coinvolte nel progetto. Si spiega anche cosa abbia spinto la regista a produrre il film e gli sforzi che ha dovuto fare riuscire a realizzarlo. Infine, si accenna alla storia dei fratelli Warner, il tema centrale del documentario.
L’ultimo capitolo contiene la mia proposta di traduzione del documentario e l’analisi traduttiva in cui spiego le scelte che ho fatto ed elenco i punti in cui ho trovato più difficoltà.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
01tesi.pdf | 1.02 Mb |
Contatta l’autore |