Questo studio presenta la traduzione dell'antologia di racconti Contos de cães e maus lobos dello scrittore portoghese Valter Hugo Mãe. Col fine di situare l'opera oggetto di questo studio, la traduzione è preceduta da un approfondimento sulla letteratura infantile portoghese e sulla produzione in prosa di Valter Hugo Mãe. Proponendo confronti e collegamenti con la letteratura precedente e coeva viene proposta un'analisi qualitativa rispetto all'individuazione del target di lettori dell'opera, considerate le intenzioni dell'autore e il posizionamento dell'opera proposto dall'editore dell'edizione originale.
This study presents the translation of the anthology of short stories Contos de cães e maus lobos by the Portuguese writer Valter Hugo Mãe. In order to situate the work subject of this study, the translation is preceded by an in-depth look at Portuguese children's literature and at the prose production of Valter Hugo Mãe. By proposing comparisons and connections with previous and contemporary literature, a qualitative analysis is proposed regarding the identification of the work's target readership, considering the author's intentions and the publishing sector proposed by the original edition's publisher.