Tesi etd-05312010-122500 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea specialistica
Autore
D'AVERSA, TONIA
URN
etd-05312010-122500
Titolo
"Troubler l'ordre de l'oubli": traduzione e commento dell'opera creola Coulée d'or di Ernest Pépin.
Dipartimento
LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Corso di studi
TRADUZIONE DEI TESTI LETTERARI E SAGGISTICI
Relatori
relatore De Jacquelot Du Boisrouvray, Hélène Marie
relatore Sommovigo, Barbara
relatore Sommovigo, Barbara
Parole chiave
- créolité
- Ernest Pépin
- traduzione
Data inizio appello
23/06/2010
Consultabilità
Parziale
Data di rilascio
23/06/2050
Riassunto
Il presente lavoro di tesi si compone di due sezioni: la traduzione del testo Coulée d'or del guadalupeano Ernest Pépin e un commento critico.
Dopo aver inquadrato l'autore in un contesto e aver fornito una panoramica delle sue opere, il commento letterario si propone di analizzare le principali caratteristiche del récit d'enfance. In particolare si è cercato di dimostrare come una certa destrutturazione del récit si inneschi nella dialettica della créolité e miri alla creazione dell'identità non solo del singolo, ma anche dell'intera comunità antillana.
In seguito si considerano le peculiarità linguistiche e stilistiche dell'opera (la lingua creola, le principali figure di stile e le immagini) presentando al contempo le problematiche incontrate nella traduzione. Le soluzioni proposte sono frutto di un processo di negoziazione e mirano, quanto più possibile, a rispettare l'intenzione dell'autore e a ricreare l'effetto di straniamento sul lettore italiano.
Dopo aver inquadrato l'autore in un contesto e aver fornito una panoramica delle sue opere, il commento letterario si propone di analizzare le principali caratteristiche del récit d'enfance. In particolare si è cercato di dimostrare come una certa destrutturazione del récit si inneschi nella dialettica della créolité e miri alla creazione dell'identità non solo del singolo, ma anche dell'intera comunità antillana.
In seguito si considerano le peculiarità linguistiche e stilistiche dell'opera (la lingua creola, le principali figure di stile e le immagini) presentando al contempo le problematiche incontrate nella traduzione. Le soluzioni proposte sono frutto di un processo di negoziazione e mirano, quanto più possibile, a rispettare l'intenzione dell'autore e a ricreare l'effetto di straniamento sul lettore italiano.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
01FRONTE..._TESI.pdf | 103.65 Kb |
02INDICE.pdf | 92.76 Kb |
07BIBLIOGRAFIA.pdf | 213.13 Kb |
6 file non consultabili su richiesta dell’autore. |