logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-05192023-170158


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
MASINI, MARTINA
URN
etd-05192023-170158
Titolo
Onirismo, I Ching e sincronicità in Claire DeWitt and the City of the Dead, di Sara Gran. Analisi, traduzione e commento
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Beccone, Simona
Parole chiave
  • Carl Gustav Jung
  • detective fiction
  • I Ching
  • investigation method
  • metodo d'indagine
  • oneirism
  • onirismo
  • Sigmund Freud
  • sincronicità
  • synchronicity
Data inizio appello
06/07/2023
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
06/07/2093
Riassunto
Questo elaborato determina in primis il genere del romanzo Claire DeWitt and the City of the Dead, mettendo poi a confronto la figura della detective Claire DeWitt con alcuni dei detective più famosi della letteratura. Successivamente, analizza il metodo d'indagine piuttosto singolare della donna, caratterizzato dai sogni e dalla consultazione dell'oracolo dell'I Ching. In questa parte si farà riferimento alle teorie oniriche di Sigmund Freud e alla teoria della sincronicità di Jung, quest'ultima fungerà da anello di congiunzione con l'oracolo e la sua consultazione. Dopo aver analizzato i sogni e gli esagrammi di Claire si passerà al commento traduttivo e alla presentazione delle strategie traduttive messe in pratica nella versione italiana ancora inedita.

This text primarily determines the genre of the novel Claire DeWitt and the City of the Dead, then confronting Claire DeWitt with some of the most famous detectives of literature. Later, it analyzes the rather singular method of investigation used by the woman, characterized by dreams and consultation of the oracle of the I Ching. In this part we will refer to the dream theories of Sigmund Freud and the theory of synchronicity of Jung, the latter will act as a link with the oracle and its consultation. After analysing Claire’s dreams and hexagrams, we will move on to the translation commentary and presentation of the translation strategies put into practice in the Italian version still unpublished.
File