ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l'Università di Pisa

Tesi etd-05162016-180447


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
MARCELLI, VIOLA
URN
etd-05162016-180447
Titolo
Dal tribunale al palcoscenico: Bloody Sunday: Scenes from the Saville Inquiry di Richard Norton-Taylor.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Soncini, Sara
Parole chiave
  • tribunal plays
  • traduzione
  • teatro
  • Norton-Taylor
  • Bloody Sunday
  • verbatim
Data inizio appello
27/06/2016
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
27/06/2086
Riassunto
Il lavoro ha come oggetto la traduzione e l’analisi dell’opera di teatro verbatim Bloody Sunday: Scenes from the Saville Inquiry, a cura di Richard Norton-Taylor. La struttura del lavoro è divisa in due parti: nella prima verranno affontate le varie modalità con cui Bloody Sunday è stata rappresentata nel corso del tempo, mentre la seconda sarà dedicata al genere
cui Bloody Sunday Scenes from the Saville Inquiry fa riferimento, all’analisi del testo e alle riflessioni traduttologiche.
La prima si apre con una breve trattazione sugli eventi che la domenica 30 gennaio 1972 segnarono per sempre la città nord-irlandese di Derry: durante una marcia pacifica l’esercito britannico sparò sul corteo, uccidendo tredici civili e ferendone altrettanti, quella giornata passò tristemente alla storia come “Bloody Sunday”. Si procede dunque creando una parallelismo tra gli avvenimenti che seguirono il 30 gennaio 1972 e le rappresentazioni che vennero fatte della tragedia: foto, murales, poesia, musica, cinema e, infine, teatro.
La seconda parte del lavoro, invece, si apre con una trattazione sui concetti di verbatim theatre, documentary theatre e tribunal plays; si esaminerà come critici e studiosi abbiano cercato di fornire una definizione delle espressioni nel corso del tempo e di come spesso i confini di esse si rivelino molto labili. Si continuerà introducendo l’importanza di Nicolas Kent come direttore del Tricycle Theatre di Londra per produzione di tribunal plays: si analizzerà inoltre la procedura con cui spettacoli simili vengono allestiti, e di come la preparazione del testo sia affidata a un editor, spesso un giornalista, che ha il compito di selezionare dei frammenti da una fonte (spesso dei documenti ufficiali) per poi assemblarli in modo da costituire il copione. È a questo punto che si comincerà a parlare di Bloody Sunday: Scenes from the Saville Inquiry, analizzandone caratteristiche strutturali e indagando sul modo in cui la pièce venne accolta da critica e pubblico.
Nel corso della trattazione dell’opera verranno fatte numerose riflessioni di natura traduttologia sul metodo con cui si è deciso di trasporre questo testo in lingua italiana: si analizzeranno dunque i criteri principali che hanno motivato le scelte traduttive e le problematiche che le particolarità del testo hanno sollevato in fase di traduzione.
Si concluderà esaminando come questo testo abbia costituito una forma di impegno politico e di come all’interno dell’inchiesta Saville l’elemento della memoria sia di centrale importanza, fino a concludere con una breve trattazione sulle tecnologie che hanno caratterizzato l’inchiesta e, di conseguenza il testo.
File