logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-05152020-120807


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
SALVADORI, RACHELE
URN
etd-05152020-120807
Titolo
La precoce fortuna dei Sueños di Quevedo. Il caso della traduzione italiana di Maranaviti
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LETTERATURE E FILOLOGIE EURO - AMERICANE
Relatori
relatore Prof.ssa Cappelli, Federica
Parole chiave
  • traduzione
  • Sueños
  • spread
  • ricezione
  • Quevedo
  • Maranaviti
  • Italy
  • Italia
  • Europe
  • Europa
  • translation
Data inizio appello
01/06/2020
Consultabilità
Completa
Riassunto
Nel presente lavoro mi sono prefissata di delineare la ricezione e il successo che i Sueños, opera di Francisco de Quevedo, hanno avuto negli anni e nei secoli immediatamente successivi alla loro pubblicazione; in particolare mi sono concentrata sulla fortuna di una specifica traduzione che è stata data di quest’opera, ovvero quella dell’italiano Innocenzo Maranaviti. La tesi si suddivide in quattro capitoli, ognuno dei quali approfondisce un diverso aspetto di questa tematica. Nel capitolo 1 ho parlato in generale dell’originale, analizzando sommariamente i temi e facendo una sorta di cronistoria della pubblicazione e della diffusione della stessa in Spagna, dalle prime versioni manoscritte, a quelle successive stampate; nel capitolo 2 mi sono focalizzata sulla ricezione europea dell’opera, in particolare in Francia, Germania ed Inghilterra e ho studiato le prime traduzioni che ne sono state fatte: tutte, o quasi, sono scaturite dalla prima versione, ovvero quella del francese Sieur de La Geneste; nel capitolo 3 mi sono concentrata sulla diffusione dell’opera in Italia ed ho analizzato le prime traduzioni italiane: il manoscritto Correr, la traduzione di Maranaviti, quella di Pazzaglia e un ultimo sguardo al commento sui Sueños del critico romantico Malpica; nel capitolo 4, per finire, mi sono focalizzata sulla traduzione di Maranaviti, confrontandola con l’originale, per capire il motivo della grande fortuna che questa traduzione riscosse nel ‘600.

This work deals with the Sueños, a masterpiece of the spanish writer Francisco de Quevedo, and its spread through Europe during the years and centuries after its publication. In particular I focused on the translation that the italian Innocenzo Maranaviti gave of this work. The thesis is divided into four chapters: in the first one, I talked about the masterpiece in general, the themes and the history of its publication in Spain; in the second one, I focused on the european reception of the work: in particular in France, in Germany and in England and I examined the first translations written in those countries, almost all coming from the french version of Sieur de La Geneste. In the third chapter I examined the reception of the Sueños in Italy, dealing with the most ancient italian translations: Correr, Maranaviti, Pazzaglia and the commentary of the romantic literary critic Malpica. Finally, in the last chapter, I focused on the translation made by Maranaviti, and comparing it with the original work, I explained my thought about the great fortune that this version has had during the XVII century.
File