Tesi etd-05142013-110430 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
SCHIAVONI, CHIARA
URN
etd-05142013-110430
Titolo
Scarponi, pieni di vodka calda: Zachar Prilepin nel contesto della letteratura russa contemporanea. Traduzione commentata della raccolta Botinki, polnye gorjacej vodkoj.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Denissova, Galina
Parole chiave
- Prilepin
Data inizio appello
03/06/2013
Consultabilità
Parziale
Data di rilascio
03/06/2053
Riassunto
Lo scopo di questo lavoro è presentare una traduzione di alcuni racconti della raccolta Botinki, polnye gorjacej vodkoj di Zachar Prilepin con relativo commento. Si tratta di una scelta basata sulla crescente importanza dell’autore nel contesto della critica letteraria russa contemporanea e sull’interesse che una tale pubblicazione può rivestire per il lettore italiano che si troverà di fronte a una nuova forma di narrazione, del tutto inconsueta. Una prosa cioè costruita sulle regole della poesia, una prosa che segue l’andamento del ritmo e dei vari sentieri poetici. Importantissimo in quest’opera è il ruolo svolto dalla lingua: è una lingua forte, viva ed espressiva, è il grande e potente gergo che si parlava in Russia negli anni Novanta.
Purtroppo, data la lunghezza dell’opera non mi è sembrato opportuno riportare una traduzione integrale in questa sede, pertanto ho scelto di presentare solo alcuni racconti rappresentativi delle varie particolarità della narrazione di Prilepin. Nei racconti scelti assistiamo a vari generi di narrazione, a partire da quella introspettiva fino ad arrivare alla narrazione del passato dell’autore. La maggior parte dei racconti presenti nella raccolta sono di natura autobiografica e sono quindi molto utili per farci capire e conoscere l’autore.
Questo elaborato si compone di due capitoli, più le conclusioni e la bibliografia, seguiti dalla mia proposta di traduzione. Nel primo capitolo ho voluto presentare la letteratura contemporanea russa degli ultimi anni descrivendo le sue caratteristiche e particolarità e citando anche alcuni tra gli autori più importanti nel panorama letterario contemporaneo. Questo lavoro è stato fatto per dare un’idea più ampia della situazione letteraria contemporanea e per meglio inquadrare il nostro autore in questo panorama.
Nel secondo capitolo ho voluto fare una breve presentazione dell’autore e della sua opera, inserendo anche un’intervista fatta a Prilepin, per poi passare all’analisi del testo di partenza. In questo capitolo si arriverà a presentare e giustificare la scelta traduttiva da me adottata, riportando esempi e alcune soluzioni proposte.
Purtroppo, data la lunghezza dell’opera non mi è sembrato opportuno riportare una traduzione integrale in questa sede, pertanto ho scelto di presentare solo alcuni racconti rappresentativi delle varie particolarità della narrazione di Prilepin. Nei racconti scelti assistiamo a vari generi di narrazione, a partire da quella introspettiva fino ad arrivare alla narrazione del passato dell’autore. La maggior parte dei racconti presenti nella raccolta sono di natura autobiografica e sono quindi molto utili per farci capire e conoscere l’autore.
Questo elaborato si compone di due capitoli, più le conclusioni e la bibliografia, seguiti dalla mia proposta di traduzione. Nel primo capitolo ho voluto presentare la letteratura contemporanea russa degli ultimi anni descrivendo le sue caratteristiche e particolarità e citando anche alcuni tra gli autori più importanti nel panorama letterario contemporaneo. Questo lavoro è stato fatto per dare un’idea più ampia della situazione letteraria contemporanea e per meglio inquadrare il nostro autore in questo panorama.
Nel secondo capitolo ho voluto fare una breve presentazione dell’autore e della sua opera, inserendo anche un’intervista fatta a Prilepin, per poi passare all’analisi del testo di partenza. In questo capitolo si arriverà a presentare e giustificare la scelta traduttiva da me adottata, riportando esempi e alcune soluzioni proposte.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
Bibliografia.pdf | 228.93 Kb |
Conclusioni.pdf | 181.07 Kb |
INDICE.pdf | 48.68 Kb |
Introduzione.pdf | 147.38 Kb |
4 file non consultabili su richiesta dell’autore. |