| Tesi etd-05112020-180543 | 
    Link copiato negli appunti
  
    Tipo di tesi
  
  
    Tesi di laurea magistrale
  
    Autore
  
  
    TINUCCI, FEDERICA  
  
    URN
  
  
    etd-05112020-180543
  
    Titolo
  
  
    "Changó, el gran putas": Manuel Zapata Olivella y el legado de los ancestros. Experiencia de traducción. 
  
    Dipartimento
  
  
    FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
  
    Corso di studi
  
  
    LINGUISTICA E TRADUZIONE
  
    Relatori
  
  
    relatore  García Jiménez, Rosa María
correlatore Ghezzani, Alessandra
  
correlatore Ghezzani, Alessandra
    Parole chiave
  
  - Changó
- español
- italiano
- literatura hispanoamericana
- Manuel Zapata Olivella
- mestizaje
- traducción
    Data inizio appello
  
  
    01/06/2020
  
    Consultabilità
  
  
    Non consultabile
  
    Data di rilascio
  
  
    01/06/2060
  
    Riassunto
  
  RIASSUNTO
Questa tesi presenta un esercizio di traduzione in italiano di Changó, el gran putas, romanzo dello scrittore afro-colombiano Manuel Zapata Olivella, assieme a un saggio che analizza le caratteristiche narrative, linguistiche e strutturali del testo originale e un’analisi della traduzione stessa. A un breve inquadramento dell’autore e della sua opera (capitolo 1), segue una sintetica presentazione del testo in esame (capitolo 2). Nel capitolo 3 si approfondisce l’impostazione filosofico-religiosa su cui è costruito il romanzo e che si concretizza nell’alta frequenza di termini di origine africana (principalmente bantu e yoruba). Il capitolo 4 inquadra la concezione spaziotemporale derivata dalla cosmogonia africana e introduce uno degli elementi stilistici più evidenti del testo: l’assenza di consecutio temporum nella costruzione delle frasi. Il capitolo 5 affronta il tema del meticciato (mestizaje), centrale nell’opera di Zapata Olivella e pienamente realizzato in Changó: stile sfaccettato, molteplicità di voci e di generi letterari danno origine a un testo ibrido, universale nelle sue infinite particolarità. Infine, il capitolo 6 è dedicato alle questioni traduttologiche: alcuni problemi di difficile risoluzione vengono affrontati secondo i diversi livelli linguistici e discutendo e motivando le scelte compiute.
RESUMEN
En este trabajo se presenta un ejercicio de traducción al italiano de una selección de capítulos de Changó, el gran putas, novela del autor afrocolombiano Manuel Zapata Olivella, junto a un ensayo académico sobre las peculiaridades literarias, lingüísticas y estructurales del texto. La traducción se acompaña de un análisis traductológico de la misma. Tras un breve paréntesis biográfico sobre el autor (capítulo 1), se presenta una síntesis de la novela y de sus características más sobresalientes (capítulo 2). A continuación, el capítulo 3 profundiza el tema religioso-filosófico que está en la base de la novela y que se concretiza en la abundante presencia de términos de origen africano (especialmente bantú y yoruba); el capítulo 4 hace hincapié en la concepción espaciotemporal derivada de la cosmogonía africana, lo que justifica uno de los rasgos estilísticos más destacados: la falta de concordancia verbal en la construcción de las frases. El capítulo 5 enfoca el tema del mestizaje, central en toda la obra de Zapata Olivella y bien ejemplificado en Changó: el estilo polifacético, la multiplicidad de géneros literarios y las diferentes voces que pueblan la narración crean una obra mestiza universal gracias a sus infinitas particularidades. Finalmente, el capítulo 6 trata las cuestiones traductológicas: se analizan algunos problemas de difícil resolución a partir de los diferentes niveles lingüísticos, discutiendo y motivando las soluciones adoptadas.
ABSTRACT
The aim of this work is to present my Italian translation of a selection of chapters from Changó, el gran putas, a novel by Afro-Colombian writer Manuel Zapata Olivella, as well as an analysis of the source text – from a narrative, linguistic and structural point of view – and the analysis of the translation. Chapter 1 presents a brief biography of the author, followed by a synthesis of the novel, its content and main features (Chapter 2). Chapter 3 explores the religious and philosophical aspects of Bantu and Yoruba traditions, which constitute the basis for the novel. Chapter 4 examines the conception of time and space in African cosmogony, namely exemplified in the text by the lack of verbal concordance within sentences. Chapter 5 discusses the theme of miscegenation (mestizaje), a central concept in the novel and in Zapata Olivella’s literary production; Changó is a sum of diverse styles and genres, together with a multiplicity of voices, which creates a hybrid novel that acquires universal value because of its inner peculiarities. Finally, Chapter 6 analyses translation-related problems from different linguistic levels and motivates and justifies choices and solutions.
Questa tesi presenta un esercizio di traduzione in italiano di Changó, el gran putas, romanzo dello scrittore afro-colombiano Manuel Zapata Olivella, assieme a un saggio che analizza le caratteristiche narrative, linguistiche e strutturali del testo originale e un’analisi della traduzione stessa. A un breve inquadramento dell’autore e della sua opera (capitolo 1), segue una sintetica presentazione del testo in esame (capitolo 2). Nel capitolo 3 si approfondisce l’impostazione filosofico-religiosa su cui è costruito il romanzo e che si concretizza nell’alta frequenza di termini di origine africana (principalmente bantu e yoruba). Il capitolo 4 inquadra la concezione spaziotemporale derivata dalla cosmogonia africana e introduce uno degli elementi stilistici più evidenti del testo: l’assenza di consecutio temporum nella costruzione delle frasi. Il capitolo 5 affronta il tema del meticciato (mestizaje), centrale nell’opera di Zapata Olivella e pienamente realizzato in Changó: stile sfaccettato, molteplicità di voci e di generi letterari danno origine a un testo ibrido, universale nelle sue infinite particolarità. Infine, il capitolo 6 è dedicato alle questioni traduttologiche: alcuni problemi di difficile risoluzione vengono affrontati secondo i diversi livelli linguistici e discutendo e motivando le scelte compiute.
RESUMEN
En este trabajo se presenta un ejercicio de traducción al italiano de una selección de capítulos de Changó, el gran putas, novela del autor afrocolombiano Manuel Zapata Olivella, junto a un ensayo académico sobre las peculiaridades literarias, lingüísticas y estructurales del texto. La traducción se acompaña de un análisis traductológico de la misma. Tras un breve paréntesis biográfico sobre el autor (capítulo 1), se presenta una síntesis de la novela y de sus características más sobresalientes (capítulo 2). A continuación, el capítulo 3 profundiza el tema religioso-filosófico que está en la base de la novela y que se concretiza en la abundante presencia de términos de origen africano (especialmente bantú y yoruba); el capítulo 4 hace hincapié en la concepción espaciotemporal derivada de la cosmogonía africana, lo que justifica uno de los rasgos estilísticos más destacados: la falta de concordancia verbal en la construcción de las frases. El capítulo 5 enfoca el tema del mestizaje, central en toda la obra de Zapata Olivella y bien ejemplificado en Changó: el estilo polifacético, la multiplicidad de géneros literarios y las diferentes voces que pueblan la narración crean una obra mestiza universal gracias a sus infinitas particularidades. Finalmente, el capítulo 6 trata las cuestiones traductológicas: se analizan algunos problemas de difícil resolución a partir de los diferentes niveles lingüísticos, discutiendo y motivando las soluciones adoptadas.
ABSTRACT
The aim of this work is to present my Italian translation of a selection of chapters from Changó, el gran putas, a novel by Afro-Colombian writer Manuel Zapata Olivella, as well as an analysis of the source text – from a narrative, linguistic and structural point of view – and the analysis of the translation. Chapter 1 presents a brief biography of the author, followed by a synthesis of the novel, its content and main features (Chapter 2). Chapter 3 explores the religious and philosophical aspects of Bantu and Yoruba traditions, which constitute the basis for the novel. Chapter 4 examines the conception of time and space in African cosmogony, namely exemplified in the text by the lack of verbal concordance within sentences. Chapter 5 discusses the theme of miscegenation (mestizaje), a central concept in the novel and in Zapata Olivella’s literary production; Changó is a sum of diverse styles and genres, together with a multiplicity of voices, which creates a hybrid novel that acquires universal value because of its inner peculiarities. Finally, Chapter 6 analyses translation-related problems from different linguistic levels and motivates and justifies choices and solutions.
    File
  
  | Nome file | Dimensione | 
|---|---|
| La tesi non è consultabile. | |
 
		