Tesi etd-05112020-141039 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
PASQUALI, OLIVIA
URN
etd-05112020-141039
Titolo
TRADUZIONE E COMMENTO DEL LIBRO "HOLIDAY HA HA HA!" (D.Solomons, J.Nadin, C.Harper, J.Meres, S.Butler, J.Strong, S.Cole, W.Sutcliffe)
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Masi, Silvia
Parole chiave
- analysis
- commento
- Holiday Ha Ha Ha!
- traduzione
- translation
Data inizio appello
01/06/2020
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
01/06/2090
Riassunto
Questo elaborato analizza e commenta la proposta traduttiva italiana di quattro degli otto racconti presenti nel libro "Holiday Ha Ha Ha!". Il libro in questione, formato da testi di vari autori britannici, è adatto ad un pubblico di ragazzi. I testi sono storie divertenti e narrano avventure e disavventure dei protagonisti. Per quanto riguarda la proposta traduttiva prevale un orientamento source-oriented, in modo da far avvicinare i lettori alla cultura di partenza, ovvero quella britannica. L'analisi si concentra maggiormente su neologismi, onomatopee, allitterazioni, giochi di parole e culturemi, elementi che predominano in tutti e quattro i racconti.
This thesis analyses the Italian translation of four of the eight short stories of the book "Holiday Ha Ha Ha!". This book, composed by texts of various British authors, is suitable for an audience of young people. These texts are funny stories which narrate adventures and misadventures of the protagonists. To what concern the translation, a source-oriented approach prevails, with the aim of approach the audience to the source culture, that is the British culture. The analysis is mainly focused on neologisms, onomatopoeia, alliterations, wordplays and culturemes, which are elements that prevail on all the four stories.
This thesis analyses the Italian translation of four of the eight short stories of the book "Holiday Ha Ha Ha!". This book, composed by texts of various British authors, is suitable for an audience of young people. These texts are funny stories which narrate adventures and misadventures of the protagonists. To what concern the translation, a source-oriented approach prevails, with the aim of approach the audience to the source culture, that is the British culture. The analysis is mainly focused on neologisms, onomatopoeia, alliterations, wordplays and culturemes, which are elements that prevail on all the four stories.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
Tesi non consultabile. |