ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l'Università di Pisa

Tesi etd-05102022-163803


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
FERRARI, DANIELE
URN
etd-05102022-163803
Titolo
Evacuee, is it? Traduzione e commento di capitoli tratti da "The Valley of Lost Secrets" di Lesley Parr
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Masi, Silvia
correlatore Dott. Gobetti, Norman
Parole chiave
  • The Valley of Lost Secrets
  • Lesley Parr
  • pairing books
  • letteratura per l'infanzia
  • children's literature
  • edutainment
  • evacuazione in Galles
  • evacuation to Wales
  • literary translation
  • inglese gallese
  • narrativa storica per l'infanzia
  • children's historical fiction
  • Seconda guerra mondiale
  • Second World War
  • Welsh English
  • fronte interno
  • Home Front
  • traduzione letteraria
Data inizio appello
30/05/2022
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
30/05/2092
Riassunto
Dopo una panoramica sulla narrativa storica per l'infanzia, i sottogeneri e la commistione di elementi storici e fittizi, questo lavoro presenta la traduzione parziale, oltre al relativo commento traduttologico, del testo d'esordio della scrittrice gallese Lesley Parr ‘The Valley of Lost Secrets’ (2021), finora mai tradotto. Volto a intrattenere i giovani lettori, oltre a dare loro informazioni enciclopediche sulla Seconda guerra mondiale e l'evacuazione in Galles (edutainment), il testo rappresenta già un classico della narrativa storica. Sono state evidenziate le principali criticità traduttologiche incontrate in sede di traduzione. Tra queste, diversi giochi linguistici basati su omonimia (omografia e omofonia), polisemia, confusione linguistica, interpretazione letterale di espressioni figurate, antitesi e figura etimologica, oltre a lessico informale, prestiti gallesi, anacronismi lessicali, eye-dialect, regionalismi semantici, morfosintassi marcata del Welsh English e riferimenti culturali.

After an initial overview of the status of historical fiction for children and its blending of fictional and historical elements, this work focuses on the partial translation (from English into Italian) and commentary on Welsh writer Lesley Parr's debut text 'The Valley of Lost Secrets' (2021), never translated before. With the main purpose of entertaining young readers, as well as providing them with factual information about the Second World War and the evacuation to Wales (edutainment), the text already feels like a wartime classic. The commentary section outlines some examples of the most critical issues I tackled during the translation process, including: several wordplays relying on homonymy (both homophony and homography), polysemy, linguistic confusion, literal interpretation of figurative expressions, antithesis and etymological puns, in addition to many informal lexical and morphological choices, Welsh loanwords, lexical anachronisms, eye-dialect, semantic regionalisms, marked morphosyntactic Welsh English linguistic features, and cultural references (usually referred to as 'culturemes' or 'culture-bound elements').
File