Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Titolo
Tobie Nathan: quando la traduzione specializzata incontra la traduzione letteraria
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Riassunto (Italiano)
La tesi esplora le strategie traduttive dei testi mediamente vincolanti di tipo specialistico-letterario. L'opera dell'etnopsichiatra francese Tobie Nathan, esempio perfetto di questa natura testuale ibrida solleva infatti interessanti questioni a livello traduttivo. L'opera è infatti una via di mezzo tra opera specialistica destinata a un pubblico settoriale e opera letteraria in quanto è scritta sotto forma di saggio e dunque destinata anche ad un pubblico non settoriale. Il testo presenta dunque caratteristiche sia letterarie che specialistiche. La tesi è così strutturata: nella prima parte la tesi illustra le strategie traduttive utilizzate partendo dall'analisi linguistica e grammaticale fino ad arrivare all'analisi tematica. Nella seconda parte la tesi invece tratta della traduzione vera e propria di un'ampia porzione del testo dell'etnopsichiatra. La traduzione ha richiesto un approccio totale in quanto non si tratta soltanto di un'opera straniera ma di una materia settoriale, l'etnopsichiatria.
Il lavoro della traduzione porta infine a riflettere anche sulla somiglianza tra indagine traduttiva che presuppone che il traduttore si "cali" nella cultura dell'altro e indagine etnopsichiatrica che implica l'immersione dello studioso in una cultura diversa dalla propria.