Tesi etd-05082024-104703 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
ALBORNOZ, ANA INES
URN
etd-05082024-104703
Titolo
Hacking Dyslexia: traduzione e commento di testi divulgativi per l’infanzia sul tema della dislessia
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Masi, Silvia
Parole chiave
- dislessia
- divulgazione
- dyslexia
- non-fiction per l'infanzia
- popularization
- traduzione
- translation
Data inizio appello
28/05/2024
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
28/05/2094
Riassunto
Lo scopo del presente lavoro è quello di diffondere una maggiore consapevolezza sulla dislessia e sulle sue implicazioni, non soltanto in ambito scolastico, ma anche nella vita quotidiana. A tal fine, si propone la traduzione di due opere appartenenti al genere della non-fiction per l’infanzia: Hacking the Code. The Ziggety Zaggety Road of a D-Kid e alcune interviste tratte da Dyslexia is My Superpower (Most of the Time). Nonostante si rivolgano ad un pubblico giovane, questi testi svolgono un ruolo cruciale come mezzi di divulgazione e sensibilizzazione anche per un'audience adulta.
I primi due capitoli della tesi sono dedicati a fornire un contesto teorico. Nel primo si delineano le caratteristiche principali della letteratura divulgativa per l’infanzia, mentre nel secondo vengono definiti i disturbi specifici dell’apprendimento (la dislessia, la disortografia e la disgrafia) e le modalità attraverso cui si manifestano.
Il terzo e quarto capitolo, invece, sono dedicati al commento traduttivo di ciascuno dei due testi presi in esame. L’analisi è basata sulle criticità riscontrate e le relative strategie traduttive impiegate per rendere in maniera efficace diversi fenomeni, come i riferimenti culturali, l’idioletto dei personaggi e le strategie divulgative presenti nei testi originali. Di particolare interesse è stata la traduzione degli errori commessi dai protagonisti dislessici che, nel passaggio dall’inglese all’italiano, ha richiesto diverse riflessioni riguardo la plausibilità delle soluzioni adottate.
L’appendice è dedicata alle proposte di traduzione dei due testi oggetto di analisi.
I primi due capitoli della tesi sono dedicati a fornire un contesto teorico. Nel primo si delineano le caratteristiche principali della letteratura divulgativa per l’infanzia, mentre nel secondo vengono definiti i disturbi specifici dell’apprendimento (la dislessia, la disortografia e la disgrafia) e le modalità attraverso cui si manifestano.
Il terzo e quarto capitolo, invece, sono dedicati al commento traduttivo di ciascuno dei due testi presi in esame. L’analisi è basata sulle criticità riscontrate e le relative strategie traduttive impiegate per rendere in maniera efficace diversi fenomeni, come i riferimenti culturali, l’idioletto dei personaggi e le strategie divulgative presenti nei testi originali. Di particolare interesse è stata la traduzione degli errori commessi dai protagonisti dislessici che, nel passaggio dall’inglese all’italiano, ha richiesto diverse riflessioni riguardo la plausibilità delle soluzioni adottate.
L’appendice è dedicata alle proposte di traduzione dei due testi oggetto di analisi.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
Tesi non consultabile. |