logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-05082023-131555


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
MAZZARELLA, LEA
URN
etd-05082023-131555
Titolo
"La langue discrète de la résistance": proposta di traduzione e commento de La Discrétion di Faïza Guène.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Sini, Lorella
correlatore Prof.ssa Sommovigo, Barbara
Parole chiave
  • oralità
  • banlieue
  • immigrazione
  • Algeria
  • romanzo beur
  • Faïza Guène
Data inizio appello
25/05/2023
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
25/05/2093
Riassunto
Nel presente lavoro di tesi viene proposta la traduzione della prima parte de La Discrétion, l’ultimo romanzo di Faïza Guène, con uno studio focalizzato sull’analisi dei fenomeni di oralità riscontrati nel testo. Il primo capitolo offre un excursus sulla vita e sulle opere dell'autrice: nata in Francia da genitori algerini, Faïza Guène appartiene alla seconda generazione di migranti. Con il successo del suo primo romanzo, Kiffe Kiffe demain (2004), Faïza Guène diventa una voce dalla banlieue e, dopo essersi emancipata dallo statuto di “beurette”, viene riconosciuta come autrice a pieno titolo. Le sue opere appartengono alla letteratura urbana e trattano tematiche quali la precarietà, l’emarginazione, la povertà e la discriminazione. L’autrice ricorre a una lingua dai tratti orali in cui confluiscono influenze derivanti dal francese, dall’arabo e dalla lingua della strada. Il secondo capitolo offre una proposta di lettura del romanzo che segue il percorso esistenziale di una famiglia di origini algerine residente nella banlieue: il personaggio di Yamina consente all’autrice di riflettere sull’impatto che il colonialismo, la guerra d’Algeria, l’emigrazione in Francia e le discriminazioni hanno avuto tanto sulle vite dei migranti di prima generazione, quanto sulle successive. Infine, il terzo capitolo si configura come un commento dettagliato riguardo le principali problematicità e scelte traduttive operate in fase di traduzione.
File