logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-05082023-124653


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
MOCHI, SUSANNA MARIA
URN
etd-05082023-124653
Titolo
Lessico e argomentazione: traduzione di una prima parte di Diálogo de las cosas acaecidas en Roma di Alfonso de Valdés.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Simonatti, Selena
controrelatore Dott. Lo Bartolo, Alessandro
Parole chiave
  • traduzione
  • dialogo
  • Alfonso de Valdés
Data inizio appello
25/05/2023
Consultabilità
Tesi non consultabile
Riassunto
L'elaborato propone la traduzione di una parte dell'opera "Diálogo de las cosas acaecidas en Roma" di Alfonso de Valdés, scrittore e segretario imperiale alla corte di Carlo V. In primo luogo, analizzo il genere del dialogo nella Spagna del XVI secolo e inquadro il contesto storico-culturale di riferimento. In seguito fornisco cenni biografici e stilistici sull'autore e, infine, propongo la traduzione dell'opera in italiano rivolgendo particolare attenzione alle problematiche riscontrate e alle scelte traduttive effettuate.

This thesis proposes the translation of a part of Alfonso de Valdés' work "Diálogo de las cosas acaecidas en Roma". Alfonso de Valdés was a writer and secretary to the Imperial court of Charles V. First of all, I focuse on the dialogue in the XVI century in Spain and on the historical-cultural context. Then, I provide bigraphical and stylistic information about the author and, lastly, I propose the translation of the work in Italian focusing on the challenges that the translation provided.
File