logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-05042015-094854


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
DASCALITA, MARIA MADALINA
URN
etd-05042015-094854
Titolo
"Arpieges" di Dumitru Țepeneag, traduzione e commento
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Sommovigo, Barbara
correlatore Mazzoni, Bruno
Parole chiave
  • Arpieges
  • Dumitru Țepeneag
  • Zadarnica e arta fugii
Data inizio appello
25/05/2015
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
25/05/2085
Riassunto
La tesi ha come oggetto la traduzione dal francese all’italiano del romanzo sperimentale Arpièges del prosatore, pubblicista e traduttore Dumitru Țepeneag pubblicato in traduzione francese nel 1973. La traduzione qui presente si propone come attualizzazione della forma del romanzo francese in italiano mediante il confronto con la seconda edizione di Zadarnică e arta fugii (la versione rumena di Arpièges) rivista dall'autore nel 2007. L’attualizzazione della forma è soggetta alla versione rumena in italiano a causa della diversa impostazione del testo che l’autore aveva dato in partenza al romanzo francese. La struttura del romanzo francese, costruita sull’alternanza di frasi-brevi, frasi-paragrafo e frasi-racconto, è resa complicata dall’uso singolare della punteggiatura da parte dell’autore che volutamente trascina i personaggi verso la confusione facendoli cadere nelle trappole e con essi il lettore. L’ambiguità del testo francese è dovuta, oltre alla conversione del tempo in spazio attraverso il flusso di pensiero dei personaggi, anche e soprattutto alla punteggiatura che non permette la distinzione tra flusso di pensiero e dialogo. Tale ambiguità nell’edizione rumena del 2007 non persiste. In quest’ultima l’autore divide la narrazione e il flusso di pensiero dei personaggi dal dialogo attraverso l’introduzione dei trattini dialogici e dà al testo un’impostazione diversa. Questa scelta dell’autore riduce l’ambiguità esistente e facilita la comprensione del testo al lettore. Il contrasto tra la complessità della versione francese e la maggiore semplicità data alla versione italiana risulterà evidente osservando la traduzione a fronte. Trattandosi di un romanzo appartenente all’onirismo, ho ritenuto opportuno fare una piccola introduzione a questo genere letterario e alle sue caratteristiche, per poi poter entrare nella profondità del romanzo e andare al di là dell’occulto e dell’inspiegabile. A seguire spiegherò nel commento della traduzione le difficoltà riscontrate, le strategie e i criteri adottati.
File