logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-04192023-084107


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
PALAZZOLO, MARIALAURA
URN
etd-04192023-084107
Titolo
Proposta di traduzione e commento del romanzo "'Til All These Things Be Done" di Suzanne Moyers.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Cella, Roberta
Parole chiave
  • commento traduttologico
  • italiano neostandard
  • italiano popolare
  • Southern American English
  • standard English vs. non-standard English
  • Traduzione
Data inizio appello
25/05/2023
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
25/05/2026
Riassunto
L'obiettivo di questa tesi è quello di fornire una proposta di traduzione letteraria dall'inglese all'italiano corredata di un'analisi delle strategie traduttive adottate. L'elaborato si divide in tre capitoli: nel primo viene presentata l'autrice, Suzanne Moyers, e l'opera, 'Til All These Things Be Done, con particolare attenzione al genere e alla funzione del testo, al lettore modello a cui è rivolto e alla particolare varietà linguistica di anglo-americano impiegata dall’autrice; nel secondo, alla proposta di traduzione segue una breve esplicitazione della macrostrategia traduttiva. Si procede dunque a un’analisi comparata dei fenomeni linguistici più rappresentativi del source text con la resa nel target text; infine, si traggono le conclusioni del lavoro svolto ponendo particolare attenzione a come l’italiano ha risposto alle richieste stilistiche e linguistiche dell’originale ai vari livelli testuali (fonologico, morfologico, sintattico e lessicale).


This thesis is an example of literary translation from English to Italian. The book, ‘Till All These Things Be Done is written by Suzanne Moyers. My study is divided into three sections. Chapter I introduces the author and her work, mainly emphasizing on the genre and the function of the text, the reader to whom it is addressed, and the particular linguistic variety of American English chosen by the author. Chapter II puts the stress on my translation proposal, on the macro-strategy used during the rendering process and, last but not least, on the comparative analysis of the most representative linguistic phenomena both in the source and the target text. To conclude, I draw conclusions from the work done, paying particular attention to how Italian responded to the stylistic and linguistic demands of the original at the various textual levels (phonological, morphological, syntactic, and lexical).
File