Tesi etd-04182008-160621 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea specialistica
Autore
BOSCO, DANIELA
URN
etd-04182008-160621
Titolo
Barrabás y otros relatos: la narrativa giovanile di Arturo Uslar Pietri.
Traduzione e studio critico.
Dipartimento
LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Corso di studi
TRADUZIONE DEI TESTI LETTERARI E SAGGISTICI
Relatori
Relatore Prof. Scarano, Tommaso
Parole chiave
- avanguardia
- Uslar Pietri
- racconto
- Venezuela
Data inizio appello
17/05/2008
Consultabilità
Parziale
Data di rilascio
17/05/2048
Riassunto
Il presente lavoro si propone di far conoscere la narrativa giovanile dello scrittore venezuelano Arturo Uslar Pietri (1906-2001), attraverso la traduzione della sua prima raccolta di racconti: Barrabás y otros relatos (1928). L’introduzione bio-bibliografica sull’autore è finalizzata a presentare una panoramica non solo della ricca produzione letteraria, iniziata alla fine degli anni Venti e costituita da racconti, romanzi, poesie, opere teatrali, e saggi, ma anche della sua intensa vita pubblica e politica con la quale si prefiggeva di coltivare e difendere la cultura e i valori latinoamericani. Segue uno studio critico dell’opera che mostra come quest’ultima costituisca un elemento di rinnovamento tra tradizione e avanguardia. Sono qui descritti i racconti che compongono l’opera, attraverso un’analisi che ne individua le principali influenze, chiavi tematiche e strategie stilistiche; lo studio si sofferma in modo particolare sulla natura eterogenea e rinnovatrice dell’opera, la quale non solo costituisce un elemento di rottura con il passato, ovvero con il costumbrismo, il realismo e il modernismo, muovendo i primi passi verso le correnti avanguardiste, ma che, anche laddove sembra riprendere elementi della tradizione, compie un rinnovamento. L’ultima parte di questo studio è costituita da un commento alla traduzione, un’analisi linguistica basata sulla complessità del significato lessicale dell’opera in funzione della resa traduttiva; sono qui spiegate le scelte traduttive prese di fronte ad alcune delle maggiori difficoltà che il testo presentava. La seconda parte di questo lavoro è costituita dalla traduzione dei sedici racconti.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
01frontespizio.pdf | 146.05 Kb |
02indice.pdf | 58.45 Kb |
03introduzione.pdf | 43.66 Kb |
04capitolodue.pdf | 165.93 Kb |
05capitolotre.pdf | 329.61 Kb |
06capito...attro.pdf | 137.09 Kb |
07conclusioni.pdf | 53.66 Kb |
08bibliografia.pdf | 97.22 Kb |
09fronte...zione.pdf | 20.80 Kb |
11ringraziamenti.pdf | 37.41 Kb |
1 file non consultabili su richiesta dell’autore. |