ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l'Università di Pisa

Tesi etd-04182008-160621


Tipo di tesi
Tesi di laurea specialistica
Autore
BOSCO, DANIELA
URN
etd-04182008-160621
Titolo
Barrabás y otros relatos: la narrativa giovanile di Arturo Uslar Pietri. Traduzione e studio critico.
Dipartimento
LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Corso di studi
TRADUZIONE DEI TESTI LETTERARI E SAGGISTICI
Relatori
Relatore Prof. Scarano, Tommaso
Parole chiave
  • Venezuela
  • avanguardia
  • Uslar Pietri
  • racconto
Data inizio appello
17/05/2008
Consultabilità
Parziale
Data di rilascio
17/05/2048
Riassunto
Il presente lavoro si propone di far conoscere la narrativa giovanile dello scrittore venezuelano Arturo Uslar Pietri (1906-2001), attraverso la traduzione della sua prima raccolta di racconti: Barrabás y otros relatos (1928). L’introduzione bio-bibliografica sull’autore è finalizzata a presentare una panoramica non solo della ricca produzione letteraria, iniziata alla fine degli anni Venti e costituita da racconti, romanzi, poesie, opere teatrali, e saggi, ma anche della sua intensa vita pubblica e politica con la quale si prefiggeva di coltivare e difendere la cultura e i valori latinoamericani. Segue uno studio critico dell’opera che mostra come quest’ultima costituisca un elemento di rinnovamento tra tradizione e avanguardia. Sono qui descritti i racconti che compongono l’opera, attraverso un’analisi che ne individua le principali influenze, chiavi tematiche e strategie stilistiche; lo studio si sofferma in modo particolare sulla natura eterogenea e rinnovatrice dell’opera, la quale non solo costituisce un elemento di rottura con il passato, ovvero con il costumbrismo, il realismo e il modernismo, muovendo i primi passi verso le correnti avanguardiste, ma che, anche laddove sembra riprendere elementi della tradizione, compie un rinnovamento. L’ultima parte di questo studio è costituita da un commento alla traduzione, un’analisi linguistica basata sulla complessità del significato lessicale dell’opera in funzione della resa traduttiva; sono qui spiegate le scelte traduttive prese di fronte ad alcune delle maggiori difficoltà che il testo presentava. La seconda parte di questo lavoro è costituita dalla traduzione dei sedici racconti.
File