Tesi etd-04152016-154715 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
SALA, MARIATERESA
URN
etd-04152016-154715
Titolo
'It can't be all in one language': translation and analysis of Date Line,
A Stray Document and Cavalcanti
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Prof.ssa Masi, Silvia
correlatore Prof. Casadei, Alberto
correlatore Prof. Casadei, Alberto
Parole chiave
- critica
- Ezra Pound
- Guido Cavalcanti
- precisione matematica
- ritraduzione
- traduzione
- vigore
Data inizio appello
23/05/2016
Consultabilità
Parziale
Data di rilascio
23/05/2086
Riassunto
Il presente lavoro di tesi contiene la traduzione e l’analisi di tre saggi dell’autore americano Ezra Pound, i cui titoli sono rispettivamente Date Line, A Stray Document e Cavalcanti. I saggi sono presi da una raccolta intitolata Make It New, che venne pubblicata nel 1934. Una traduzione già esiste ed è stata realizzata da Nemi D'Agostino nel 1957. Questo studio si divide in tre parti principali. La prima è divisa in due capitoli che forniscono informazioni circa l’interesse che Pound nutriva per Cavalcanti (dovuto principalmente all’idea che l’autore fiorentino fosse dotato di una precisione matematica e di vigore intellettuale) e per l’attività della traduzione in sé, profondamente legata alla sua attività di poeta e critico. La seconda parte espone le ragioni per cui ritengo sia necessaria una ritraduzione e presenta gli scopi e i metodi del processo di traduzione e un’analisi dettagliata delle principali caratteristiche stilistiche idiosincratiche di Pound; poi, espone alcuni errori presenti nel testo che hanno costituito un elemento di difficoltà al momento della traduzione. Dunque, questa seconda parte è divisa in sezioni, ciascuna delle quali è dedicata a uno specifico aspetto di analisi: registro, polisemia, errori e retorica. Infine, la terza parte contiene il testo di partenza e la mia proposta di traduzione.
The contents of this thesis are the translation and the analysis of three essays of the author Ezra Pound, whose title are respectively Date Line, A Stray Document and Cavalcanti. They are taken from a collection of essays entitled Make It New, which was published in 1934. A translation of these essays already exists and is of 1957 by Nemi D'Agostino. This study is divided into three main parts. The first one is made of two chapters that provide information regarding Pound’s interest for Cavalcanti (mainly due to the belief the Florentine poet possessed a mathematical precision and an intellectual vigour) and for the activity itself of translation, which was intimately linked with his activity as a poet and a critic. The second part exposes the reasons why I believe a retranslation is necessary and contains the exposition of the aims and methods of my translation and a detailed analysis of the main stylistic idiosyncratic features, both lexical and syntactic; then, it presents some mistakes that Pound made and that are difficult to handle in translation. Thus, this second part is divided into sections, each of which is dedicated to a specific aspect of analysis: register, polysemy, mistakes and rhetoric. Finally, the third part contains the source text and my proposal of translation.
The contents of this thesis are the translation and the analysis of three essays of the author Ezra Pound, whose title are respectively Date Line, A Stray Document and Cavalcanti. They are taken from a collection of essays entitled Make It New, which was published in 1934. A translation of these essays already exists and is of 1957 by Nemi D'Agostino. This study is divided into three main parts. The first one is made of two chapters that provide information regarding Pound’s interest for Cavalcanti (mainly due to the belief the Florentine poet possessed a mathematical precision and an intellectual vigour) and for the activity itself of translation, which was intimately linked with his activity as a poet and a critic. The second part exposes the reasons why I believe a retranslation is necessary and contains the exposition of the aims and methods of my translation and a detailed analysis of the main stylistic idiosyncratic features, both lexical and syntactic; then, it presents some mistakes that Pound made and that are difficult to handle in translation. Thus, this second part is divided into sections, each of which is dedicated to a specific aspect of analysis: register, polysemy, mistakes and rhetoric. Finally, the third part contains the source text and my proposal of translation.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
01.Frontespizio.pdf | 69.53 Kb |
02.Table...tents.pdf | 173.57 Kb |
04.Bibliography.pdf | 450.47 Kb |
1 file non consultabili su richiesta dell’autore. |