Tesi etd-04102017-160833 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
FOIERA, GIULIA
URN
etd-04102017-160833
Titolo
Chronique des jours désespérés di Mac Orlan: da un codice all'altro. Traduzione e trasposizione a fumetto.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Prof.ssa Sommovigo, Barbara
Parole chiave
- adattamento
- fumetto
- graphic novel
- Mac Orlan
- racconto
- traduzione
- trasposizione
Data inizio appello
28/04/2017
Consultabilità
Completa
Riassunto
Il presente elaborato verte sulla traduzione nel passaggio da un codice all'altro. Viene infatti proposta, oltre la traduzione della raccolta di racconti Chronique des jours désespérés di Mac Orlan, un'analisi sulle tecniche traduttive utilizzabili nel caso della trasposizione a fumetto di un'opera letteraria, a partire dallo studio del fumetto Roi Rose, tratto dall'omonimo racconto presente nella raccolta di Mac Orlan.
L'elaborato si divide in tre capitoli: il primo capitolo è una panoramica sull’autore Pierre Mac Orlan, sulla diffusione delle sue opere in Italia, e sull’analisi dell’opera Chronique des jours désespérés, di cui viene proposta la traduzione nella seconda parte del capitolo. Il secondo capitolo è diviso in tre parti: il commento alla proposta di traduzione, seguito dal confronto con la traduzione di alcuni racconti della raccolta, posti alla fine del romanzo di Mac Orlan A bordo della stella mattutina, pubblicato nel 1927, per concludersi infine col confronto della mia traduzione del racconto Roi Rose con la traduzione delle didascalie del fumetto Il Re Rosa. Nell’ultimo capitolo, viene affrontato lo studio del fumetto adattato da opere letterarie, valutando in un primo momento la traduzione interlinguistica del fumetto, sulle basi del confronto tra il fumetto Roi Rose con la sua traduzione italiana Il Re Rosa, per poi esaminare le possibili tecniche della traduzione intersemiotica applicata all’adattamento a fumetto delle opere letterarie, volgendo l’attenzione anche al fumetto in quanto illustrazione delle opere classiche.
L'elaborato si divide in tre capitoli: il primo capitolo è una panoramica sull’autore Pierre Mac Orlan, sulla diffusione delle sue opere in Italia, e sull’analisi dell’opera Chronique des jours désespérés, di cui viene proposta la traduzione nella seconda parte del capitolo. Il secondo capitolo è diviso in tre parti: il commento alla proposta di traduzione, seguito dal confronto con la traduzione di alcuni racconti della raccolta, posti alla fine del romanzo di Mac Orlan A bordo della stella mattutina, pubblicato nel 1927, per concludersi infine col confronto della mia traduzione del racconto Roi Rose con la traduzione delle didascalie del fumetto Il Re Rosa. Nell’ultimo capitolo, viene affrontato lo studio del fumetto adattato da opere letterarie, valutando in un primo momento la traduzione interlinguistica del fumetto, sulle basi del confronto tra il fumetto Roi Rose con la sua traduzione italiana Il Re Rosa, per poi esaminare le possibili tecniche della traduzione intersemiotica applicata all’adattamento a fumetto delle opere letterarie, volgendo l’attenzione anche al fumetto in quanto illustrazione delle opere classiche.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
TesiFoiera.pdf | 3.70 Mb |
Contatta l’autore |