logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-04072014-101640


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
MIELE, VERONICA
URN
etd-04072014-101640
Titolo
Clara: mujer y marginalidad Proposta di traduzione di una parte di Hay que sonreir di Luisa Valenzuela
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Dott.ssa Ghezzani, Alessandra
Parole chiave
  • romanzo
  • traduzione
  • Valenzuela
Data inizio appello
23/04/2014
Consultabilità
Parziale
Data di rilascio
23/04/2084
Riassunto
Il mio lavoro di tesi magistrale si propone di presentare la figura di Luisa Valenzuela, rinomata scrittrice argentina, e la traduzione di una parte del suo primo romanzo, Hay que sonreír. In un capitolo introduttivo ho fornito alcuni dati circa la vita e la produzione letteraria della scrittrice, focalizzando l’attenzione sui principali aspetti della sua scrittura. In un ulteriore capitolo, ho fornito un’analisi del romanzo oggetto della mia traduzione concentrando lo sguardo sulla voce narrante e sulla struttura tripartita del romanzo. Infine, l’ultima parte di tesi prevede il commento alla traduzione del romanzo di Luisa Valenzuela. In esso ho scelto di presentare le principali soluzioni traduttive e ho dedicato parte del commento alle caratteristiche linguistiche e morfosintattiche del romanzo, in particolare, i culturemi. Questi ultimi sono elementi culturali specifici di una lingua e, pertanto, sono difficilmente traducibili in una diversa lingua e cultura o, a volte, non possiedono elementi equivalenti nella cultura e lingua d’arrivo. Il mio approccio ad essi è stato differente in vari punti della traduzione e ho scelto di classificarli nel commento, secondo il modello della studiosa Lucía Molina, in quattro categorie: elementi naturali, il patrimonio culturale, cultura sociale e cultura linguistica.
File