ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l'Università di Pisa

Tesi etd-04042018-160821


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
DEL ROMANO, MARTINA
URN
etd-04042018-160821
Titolo
Narrazioni resistenti: traduzione e commento di testi scelti dalla letteratura femminista per l'infanzia
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Masi, Silvia
correlatore Prof. Gobetti, Norman
Parole chiave
  • Cappuccetto rosso
  • letteratura contro gli stereotipi
  • studi di genere
  • letteratura femminista
  • letteratura per ragazzi
  • letteratura per l'infanzia
  • resistenza
  • traduttologia
  • traduzione
  • romanzo storico
  • graphic novel
  • cenerentola
  • fiabe
Data inizio appello
23/04/2018
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
23/04/2088
Riassunto
Il potenziale trasformativo della letteratura per l’infanzia è purtroppo ancora fortemente sottovalutato. Questa tesi si propone di dimostrare come tale potenziale sia presente, in particolare, in alcuni testi scelti dalla letteratura femminista per l’infanzia americana, e sia evidente, soprattutto, nel tentativo di decostruzione degli stereotipi di genere. Fornendo un quadro teorico delle tipologie a cui appartengono i testi, e, successivamente, analizzando questi ultimi con gli strumenti specifici degli Studi di Genere e Queer Studies, questa tesi propone infine una traduzione dei testi in questione, con relativo commento traduttologico. Il lavoro di traduzione viene quindi indicato come un importante mezzo di cambiamento e contaminazione culturale, così come un luogo di “resistenza” a precise dinamiche di potere.


Unfortunately, the transformative potential of Children’s Literature is still gravely underrated. This dissertation aims to demonstrate how this potential is articulated, in particular, in a selection of texts chosen from American feminist Children’s Literature, and especially with regards to the deconstruction of gender stereotypes. Firstly, the dissertation provides a theoretical framework of the different genres the chosen texts belong to, as well as an analysis of the texts through the lens of Gender and Queer Studies. Secondly, it proposes a possible translation of the texts, as well as an analysis of the translation with the tools of Translation Studies. The ultimate objective of the dissertation is to suggest how translation can be an important instrument of change and cultural contamination, offering itself as a place of “resistance” to specific power dynamics.
File