Thesis etd-04012021-101919 |
Link copiato negli appunti
Thesis type
Tesi di laurea magistrale
Author
MARSILI, FEDERICA
URN
etd-04012021-101919
Thesis title
La parola come arma nella lotta alla repressione: proposta di traduzione, analisi e commento di "El Gran Burundun-Burunda ha muerto" di Jorge Zalamea Borda
Department
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Course of study
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Supervisors
relatore Prof.ssa Ghezzani, Alessandra
Keywords
- Burundún
- dictatorship
- dittatura
- Jorge Zalamea
- letteratura colombiana
- repression
- repressione
- totalitarianism
- totalitarismo
- traduzione
- translation
Graduation session start date
26/04/2021
Availability
Withheld
Release date
26/04/2091
Summary
Il presente lavoro si pone l’obiettivo di riportare alla luce un’opera tristemente dimenticata tanto nella sua terra d’origine, la Colombia, quanto nel panorama della letteratura mondiale, dove ha avuto un fugace successo negli anni successivi alla sua pubblicazione.
Ricca di riflessioni circa il tema del totalitarismo e delineata con uno stile ricco, esuberante e in grado di trascinare il lettore più distaccato, "El Gran Burundún-Burundá ha muerto" è un’opera che svela gli orribili meccanismi di ogni dittatura e non teme di farsene beffe, nel tentativo di aprire gli occhi al popolo ignaro e spingerlo a reagire.
Al tempo stesso, il lungo racconto di Zalamea dimostra quanto possa essere difficile, in traduzione, confrontarsi con un testo che presenta un linguaggio tanto ricco e peculiare; e ci aiuta inoltre a sfatare il mito che vede l’italiano e lo spagnolo come lingue troppo simili tra loro per costituire un problema a livello linguistico o traduttivo.
Ricca di riflessioni circa il tema del totalitarismo e delineata con uno stile ricco, esuberante e in grado di trascinare il lettore più distaccato, "El Gran Burundún-Burundá ha muerto" è un’opera che svela gli orribili meccanismi di ogni dittatura e non teme di farsene beffe, nel tentativo di aprire gli occhi al popolo ignaro e spingerlo a reagire.
Al tempo stesso, il lungo racconto di Zalamea dimostra quanto possa essere difficile, in traduzione, confrontarsi con un testo che presenta un linguaggio tanto ricco e peculiare; e ci aiuta inoltre a sfatare il mito che vede l’italiano e lo spagnolo come lingue troppo simili tra loro per costituire un problema a livello linguistico o traduttivo.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
The thesis is not available. |