logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-03312014-181642


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
SCIDA', FABIOLA
URN
etd-03312014-181642
Titolo
Traduzione audiovisiva e varietà geolettale. "También la lluvia" di Icíar Bollaín
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
correlatore Dott.ssa Ghezzani, Alessandra
relatore Dott.ssa García Jiménez, Rosa María
Parole chiave
  • traduzione audiovisiva
  • varietà geolettale
Data inizio appello
23/04/2014
Consultabilità
Parziale
Data di rilascio
23/04/2084
Riassunto
Il presente lavoro nasce con l’obiettivo di esaminare le problematiche legate alla traduzione audiovisiva, fornendo una riflessione di tipo linguistico sulle principali difficoltà riscontrate e sulle scelte traduttive effettuate. A tale scopo, si è scelto di proporre una traduzione dallo spagnolo all’italiano del copione del film “También la lluvia”, diretto dalla regista spagnola Icíar Bollaín. Nel complesso processo che porta alla versione finale di un film nella lingua di arrivo, la traduzione del copione non rappresenta che una prima, seppur importante fase del lavoro, seguita dall’adattamento dei dialoghi e il doppiaggio, ma per questioni di tempo si è deciso di focalizzarsi sul lavoro di traduzione della sceneggiatura.
La scelta della pellicola è stata dettata da diversi fattori: in primo luogo, la data di produzione molto recente (2010), che ci permette di riscontrare un linguaggio “attuale” e ricco di riferimenti alla contemporaneità; un elevato contenuto di riferimenti intertestuali presenti, come quelli alla Bibbia e alle lettere di Cristoforo Colombo scritte durante la colonizzazione spagnola; infine, la presenza di lingue diverse dallo spagnolo, come ad esempio il quechua, lingua ufficiale della Bolivia, dove è ambientato il film, il latino e l’inglese.
Attività preliminare alla traduzione del film è stata la rielaborazione del copione ufficiale fornito da Morena Films, società che si è occupata della produzione di “También la lluvia”, ottenuta grazie al confronto tra la sceneggiatura e il film e la successiva integrazione delle battute mancanti alla versione scritta. È su questo testo riveduto e corretto che è stato effettuato il lavoro di traduzione. Tale lavoro non ha potuto prescindere dal tenere costantemente in considerazione le componenti non verbali del film (immagini, suoni, musica, gestualità degli attori), che hanno determinato alcune scelte traduttive.
Il presente lavoro si suddivide in tre sezioni: la prima fornisce una breve introduzione riguardo alle caratteristiche della traduzione audiovisiva, la seconda sezione offre una piccola descrizione del film proposto, mentre l’ultima parte propone una traduzione del copione e una successiva analisi delle scelte traduttive effettuate.
File