logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-03272019-121356


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
SQUEO, MARIA ISABELLA
URN
etd-03272019-121356
Titolo
"DANN WARE DEUTSCHLAND SO WIE DAS WORT NECKARAUEN". FASERLAND DI CHRISTIAN KRACHT. PER UNA RILETTURA DEL ROMANZO CON PROPOSTA DI TRADUZIONE INTEGRALE
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Dott.ssa Grazzini, Serena
Parole chiave
  • Bachtin
  • Christian
  • dialogico
  • dialogismo
  • Faserland
  • iper-romanzo
  • Kracht
  • Mobius
  • Modalpartiken
  • pastiche
  • Popliteratur
  • romanzo
  • sintassi
  • skaz
  • traduzione
Data inizio appello
29/04/2019
Consultabilità
Tesi non consultabile
Data di rilascio
29/04/2089
Riassunto
L’obiettivo di questo studio è fornire una rilettura e una traduzione integrale del primo romanzo di Christian Kracht, Faserland, un romanzo inizialmente demonizzato dalla critica ma che ha raggiunto un certo grado di canonizzazione negli ultimi tempi. Nonostante l’inserimento dell’opera nella manualistica e nei programmi scolastici in Germania, rimangono molte le perplessità che la critica esprime in merito alla consistenza e alla qualità del romanzo, collocandolo ancora in una posizione incerta. Nel primo capitolo di questo studio verrà fornita un’analisi dello stato della critica accademica e amatoriale, e se ne individueranno i punti focali. Nel secondo capitolo si fornirà una interpretazione del romanzo che terrà in considerazione la sua dimensione dialogica, sino ad avanzare e a giustificare l’ipotesi di un iper-romanzo. Nel terzo capitolo, per quel che riguarda la lingua, l’analisi verrà condotta alla luce di alcune riflessioni sulla sintassi del tedesco parlato e della funzione delle Modalpartikeln, elementi ricorrenti lungo tutto il romanzo, e ne verrà illustrato il potenziale mimetico e performante. Particolare rilievo sarà dato alle scelte lessicali dell’autore nella creazione di effetti di comicità e ironia e di altri espedienti di performance letteraria. Verranno in seguito giustificate le scelte di traduzione e verranno forniti alcuni dei più rilevanti esempi in merito a queste scelte.
File