logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-03242014-115627


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
MAZZARDI, AMBRA
URN
etd-03242014-115627
Titolo
Coeur Brûle di Le Clézio. Traduzione e commento.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
correlatore Sommovigo, Barbara
relatore Prof.ssa De Jacquelot Du Boisrouvray, Hélène Marie
Parole chiave
  • Brule
  • Coeur
Data inizio appello
23/04/2014
Consultabilità
Parziale
Data di rilascio
23/04/2084
Riassunto
PRESENTAZIONE


Il seguente lavoro consta di due macrosezioni: la prima è costituita da un commento critico, la seconda comprende il testo francese e la traduzione in italiano della novella Cœur Brûle di Jean-Marie Gustave Le Clézio.
Si è ritenuto opportuno strutturare il commento in tre capitoli. Nel primo capitolo, intitolato ‹‹Le Clézio, “un écrivain errant”››, si è tratteggiato un ritratto della figura dell’autore. Più specificatamente, nel primo paragrafo si è cercato di ripercorrere le tappe emblematiche della produzione letteraria dello scrittore e di illustrare alcune ragioni della sua fortunata ricezione, prendendo in considerazione anche il giudizio degli studiosi più rappresentativi in materia. Il secondo paragrafo mira a evidenziare il legame fra le vicende biografiche e la storia personale dell’autore e l’influsso che tale vissuto esistenziale ha avuto sulla creazione e sullo sviluppo delle principali tematiche che caratterizzano il suo immaginario narrativo. L’ultimo paragrafo del capitolo, invece, si propone come un approfondimento sulla genesi e sull’evoluzione del legame tra Le Clézio e il Messico. Tale rapporto è di fondamentale importanza per l’autore in quanto ha contribuito ad influenzarne la scrittura non solo fornendo materiale per i suoi libri, ma anche avvicinandolo alla letteratura e alla cultura di quei luoghi che, come nel caso di Cœur Brûle, costituiscono sovente lo scenario delle sue opere letterarie.
Il secondo capitolo è intitolato ‹‹La novella in Le Clézio: il caso di Cœur Brûle››. Partendo dalle prime raccolte di novelle fino alla pubblicazione di quella comprendente il testo tradotto, il primo paragrafo si configura come un breve excursus atto a testimoniare l’evoluzione del genere del racconto breve in Le Clézio, senza trascurare il punto di vista di critici della materia nonché dei principali studiosi dell’autore. Nel secondo paragrafo viene fornita una breve presentazione della raccolta Cœur Brûle et autres romances e dei legami esistenti fra quest’ultima e altre opere lecleziane di riferimento. Anche in questo caso, non si è tralasciato di considerare il fervido dibattito critico inerente alla raccolta. Nell’ultimo paragrafo si è fornita una presentazione di Cœur Brûle, la novella tradotta, in cui vengono analizzate e discusse le tematiche che costituiscono la trama di fondo del racconto e viene mostrata la loro rilevanza rispetto al punto di vista dell’immaginario narrativo dello scrittore.
Il terzo e ultimo capitolo vuole essere un vero e proprio “resoconto” del processo traduttivo di Cœur Brûle. Accanto alle considerazioni iniziali e finali il paragrafo più corposo, il secondo, ha la finalità di illustrare le principali strategie messe in atto in fase di traduzione, proponendo un’analisi riconducibile al livello lessicale, morfosintattico e stilistico dell’opera. Oltre a evidenziare una serie di esempi significativi che testimoniano la complessità del lavoro di traduzione svolto sul testo si è cercato, anche mediante alcune osservazioni critiche, di dimostrare la logica sottesa al processo traduttivo.
Seguono i sette capitoli che costituiscono il testo francese di Cœur Brûle e, a fronte, la corrispondente traduzione in italiano intitolata Cuore Brucia. Si tiene a precisare che, anche per facilitare la lettura del commento, si è deciso di stabilire due sigle: CBtf, per indicare il testo francese, e CBti, per indicare la traduzione in italiano.
File