Tesi etd-03202020-155703 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
SCARPATI, VIVIANA
URN
etd-03202020-155703
Titolo
Dal dialetto napoletano all'American English: due proposte di traduzione dei sottotitoli inglesi di Gomorra - La Serie
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Bruti, Silvia
Parole chiave
- American English
- dialetto napoletano
- sottotitolazione
Data inizio appello
27/04/2020
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
27/04/2090
Riassunto
Questa tesi ha avuto per scopo il capire in che modo il contesto socioculturale di Gomorra – La Serie,
profondamente radicato nella cultura napoletana, potesse essere trasportato in un’altra cultura,totalmente distante dalla realtà italiana e, di conseguenza, anche da quella partenopea. In questo lavoro, dunque, si è deciso di tradurre dal napoletano all’inglese e, più specificamente verso l’American English. La tesi si divide in tre capitoli. Nel primo si illustrano le caratteristiche principali di Gomorra. Successivamente, si presenta la lingua usata nella serie, mostrando il ruolo che svolge all’interno degli scambi comunicativi tra camorristi, focalizzandosi poi sulla diversa rappresentazione del dialetto napoletano nella letteratura e nel cinema e concludendo con una riflessione sul gergo malavitoso e sull’uso dei soprannomi. Nel secondo capitolo si mettono in evidenza i tratti salienti della sottotitolazione, illustrando i limiti che impone al traduttore e presentando il programma di sottotitolazione usato per la realizzazione dei sottotitoli inglesi. Infine, nell’ultimo capitolo si passa alla parte pratica della dissertazione,concentrandosi principalmente sulla resa del dialetto napoletano e presentando una trattazione teorica e comparativa tra le due lingue a confronto, a cui seguirà la spiegazione delle strategie che sono state messe in atto per la traduzione di due puntate della serie. Si conclude il capitolo con una riflessione in merito alla difficoltà della resa degli elementi culturospecifici, analizzando solo i soprannomi e gli onorifici, poiché esprimono significati pragmatici di rilievo all’interno delle dinamiche di potere tra camorristi.
profondamente radicato nella cultura napoletana, potesse essere trasportato in un’altra cultura,totalmente distante dalla realtà italiana e, di conseguenza, anche da quella partenopea. In questo lavoro, dunque, si è deciso di tradurre dal napoletano all’inglese e, più specificamente verso l’American English. La tesi si divide in tre capitoli. Nel primo si illustrano le caratteristiche principali di Gomorra. Successivamente, si presenta la lingua usata nella serie, mostrando il ruolo che svolge all’interno degli scambi comunicativi tra camorristi, focalizzandosi poi sulla diversa rappresentazione del dialetto napoletano nella letteratura e nel cinema e concludendo con una riflessione sul gergo malavitoso e sull’uso dei soprannomi. Nel secondo capitolo si mettono in evidenza i tratti salienti della sottotitolazione, illustrando i limiti che impone al traduttore e presentando il programma di sottotitolazione usato per la realizzazione dei sottotitoli inglesi. Infine, nell’ultimo capitolo si passa alla parte pratica della dissertazione,concentrandosi principalmente sulla resa del dialetto napoletano e presentando una trattazione teorica e comparativa tra le due lingue a confronto, a cui seguirà la spiegazione delle strategie che sono state messe in atto per la traduzione di due puntate della serie. Si conclude il capitolo con una riflessione in merito alla difficoltà della resa degli elementi culturospecifici, analizzando solo i soprannomi e gli onorifici, poiché esprimono significati pragmatici di rilievo all’interno delle dinamiche di potere tra camorristi.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
La tesi non è consultabile. |