logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-03192021-165050


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
SANTONI, MATTEO
URN
etd-03192021-165050
Titolo
Percorsi intrecciati La traduzione di Ó-Yoné e Ko-Haru e due tipologie di esotismo a confronto
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Tocco, Valeria
Parole chiave
  • traduzione
  • orientalismo
  • esotismo
  • Wenceslau de Moraes
  • Pierre Loti
Data inizio appello
26/04/2021
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
26/04/2091
Riassunto
Scrittore, viaggiatore, marinaio e diplomata, Wenceslau José de Sousa de Moraes è una delle figure più interessanti per quanto riguarda la letteratura di viaggio in Oriente. I suoi scritti si concentrano essenzialmente sul paese del Sol Levante, dove trascorse gran parte della sua vita. In questo lavoro sono stati tradotti alcuni testi che fanno parte di una delle sue opere più importanti, Ó-Yoné e Ko-Haru (1923), e in seguito sono stati analizzati i vari aspetti tenuti in considerazione durante l’operazione traduttiva, le perdite e le compensazioni, che comprendono i termini e le strutture sintattiche che hanno causato maggiori problematiche durante il processo.
Uno dei testi tradotti è stato il punto di partenza per un'analisi comparativa di due tipologie di esotismo diametralmente opposte, quella di Wenceslau de Moraes e quella di Pierre Loti, un altro esponente di questa corrente letteraria. Grazie all'osservazione di come i due autori si sono posti su alcune tematiche centrali e costanti dell'esotismo è stato possibile comprendere come l'autore francese sia riuscito a riscuotere fama a livello internazionale mentre il portoghese non ha ricevuto una particolare attenzione da parte del pubblico.
File