logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-03142023-150610


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
GENOVA, MIRIAM
URN
etd-03142023-150610
Titolo
Analisi, traduzione e commento di When I Was The Greatest di Jason Reynolds.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Masi, Silvia
Parole chiave
  • traduzione
  • African American English
  • teen talk
  • italiano neo-standard
Data inizio appello
13/04/2023
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
13/04/2093
Riassunto
Il lavoro di Tesi ha come oggetto l’analisi e la traduzione dei primi nove capitoli del romanzo When I Was The Greatest di Jason Reynolds. Il romanzo si configura come punto di partenza per lo sviluppo di una riflessione sulla varietà linguistica afroamericana e il gergo giovanile.
Il primo capitolo di questo lavoro si apre con le origini filologiche dell'African American English. Trattandosi di una varietà caratterizzata da un proprio sistema di regole e strutture, l'analisi si focalizza sui livelli fonologico, morfosintattico e lessicale, con opportuni riferimenti al romanzo di Reynolds.
Il secondo capitolo approfondisce le peculiarità della letteratura per young adult e, nello specifico, all'uso del teen talk che la caratterizza. Il focus si sposta poi sulla letteratura afroamericana rivolta a un'audience di giovani adulti. In seguito a queste premesse teoriche, si esplorano gli aspetti linguistici propri di When I Was The Greatest e come la lingua possa contribuire alla caratterizzazione dei personaggi. Infine, si prendono in esame le illustrazioni presenti nel romanzo e il ruolo che esse svolgono al suo interno.
L'ultimo capitolo presenta il commento traduttologico. Dopo aver riassunto la trama del romanzo, si introduce un'intervista rilasciata da Reynolds appositamente per questo lavoro di Tesi. Dopo una breve trattazione teorica sulle pratiche della traduzione, si analizzano le principali strategie che i traduttori hanno a disposizione nella traduzione di una varietà linguistica, con una particolare riflessione sull'uso dell'italiano neo-standard. Il commento si sofferma su alcune delle maggiori problematiche affrontate nella realizzazione del metatesto: la traduzione della varietà linguistica dell’African American English e del teen talk, sulla traduzione delle rime, dei realia e dei nomi dei personaggi.
Il lavoro si conclude con i capitoli di bibliografia e sitografia. L'appendice presenta la traduzione di nove capitoli del romanzo When I Was The Greatest.
File