logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-03132023-172649


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
MORONI, SARA
URN
etd-03132023-172649
Titolo
Tradurre l’analisi del discorso francese. Proposta di traduzione e commento linguistico de La notion de “formule” en analyse du discours. Cadre théorique et méthodologique di Alice Krieg-Planque
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof. Attruia, Francesco
correlatore Prof.ssa Sini, Lorella
Parole chiave
  • Alice Krieg-Planque
  • traduzione (translation)
  • traduzione saggistica (essay translation)
  • traduzione specializzata (specialized translation)
  • analisi del discorso (discourse analysis)
  • formula (formula)
  • espressione fissa (fixed expression)
Data inizio appello
13/04/2023
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
13/04/2093
Riassunto
Negli ultimi anni l’Analisi del discorso francese (ADF) è riuscita a influenzare le ricerche al di fuori della Francia, contribuendo a istituzionalizzare il discorso come oggetto di analisi. L’Italia rappresenta uno degli ultimi paesi a inserirsi nel panorama mondiale di divulgazione scientifica dell’ADF, ma il progetto di Rachele Raus sulla traduzione dei testi di AD francesi in italiano e gli studi del Groupe AD-Do.Ri.F sono ad oggi due segni evidenti dell’avvento di un nuovo atteggiamento nei confronti dell’AD in Italia. Da questo spunto nasce l’idea di tradurre il testo La notion de “formule” en analyse du discours. Cadre théorique et méthodologique (2009) di Alice Krieg-Planque, un saggio di divulgazione scientifica che si inserisce negli studi di ADF. La tesi illustrerà una prima base teorica sulla tematica del testo (il figement e la formula) e sull’ADF, per passare poi alla trattazione della traduzione specializzata e, in particolare, quella saggistica: un percorso logico che condurrà alla traduzione finale e al commento annesso.


In recent years, French Discourse Analysis (FDA) has influenced research outside France, helping to institutionalize discourse as an object of analysis. Italy is one of the last countries to enter the world panorama of scientific dissemination of the FDA, but Rachele Raus' project on the translation of French AD's texts into Italian and the studies of Groupe AD-Do.Ri.F are today two clear signs of the advent of a new attitude towards DA in Italy. This gave rise to the idea of translating the text La notion de "formule" en analyse du discours. Cadre théorique et méthodologique (2009) by Alice Krieg-Planque, an essay of popular science that is part of the studies of FDA. The thesis will illustrate a first theoretical basis on the theme of the text (the figement and the formula) and on the ADF, to then move on to the treatment of specialized translation and, in particular, essay translation: a logical path that will lead to the final translation and the attached commentary.
File