Tesi etd-03012024-135047 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
AMORIELLO, CHIARA
URN
etd-03012024-135047
Titolo
Tradurre "Leila" di Prayaag Akbar: una proposta
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Rizzardi, Biancamaria
correlatore Prof. Petrelli, Marco
correlatore Prof. Petrelli, Marco
Parole chiave
- degrado ambientale
- discriminazione
- distopia
- femminismo
- India
- isolamento
- Leila
- potere totalitario
- Prayaag Akbar
- precarietà
- purezza
- sistema delle caste
- vigilantismo
Data inizio appello
05/04/2024
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
05/04/2094
Riassunto
Obiettivo del presente lavoro di tesi è quello di fornire una proposta di traduzione, analisi e commento traduttologico dei primi cinque capitoli del romanzo “Leila” dello scrittore indiano Prayaag Akbar. Grazie alla sua esperienza personale e alle conoscenze acquisite durante il suo lavoro come giornalista, lo scrittore propone un romanzo distopico che poco si allontana dal mondo attuale, rivelando come la realtà possa addirittura superare l’immaginazione. L’analisi contenutistica, infatti, tratta i numerosi punti di incontro tra i temi affrontati nel romanzo e la realtà dell’India attuale ed è stata fondamentale per comprendere a fondo la critica sociale e politica portata avanti dall’autore, evidenziando le conseguenze negative di politiche discriminatorie e intolleranti che portano a erigere dei confini immaginari tra comunità, gli stessi confini che nel romanzo si concretizzano in vere e proprie mura.
In fase di traduzione, particolare attenzione è stata prestata all’approccio e alle strategie implementate al fine di garantire l’integrità del testo originale e conservarne il più possibile le caratteristiche peculiari. In parallelo a questo approccio, sono state messe in pratica diverse strategie in modo da limitare al minimo le perdite senza pregiudicare la comprensione del testo. Ciò ha permesso di realizzare una traduzione che permetta al lettore di entrare in contatto e confrontarsi con l’altrui culturale, acquistando una piena consapevolezza della distanza tra le due culture.
The aim of the present thesis is to provide an example of translation, analysis, and translation commentary of the first five chapters of the novel “Leila” written by the Indian author Prayaag Akbar. Due to his personal experience and the knowledge acquired during his work as a journalist, the writer offers a dystopian novel not so far from the contemporary world, revealing how reality can even surpass imagination.
Therefore, the content analysis deals with numerous similarities between the themes addressed in the novel and the reality of current India and was essential to fully understand the social and political criticism carried out by the author, highlighting the negative consequence of discriminatory and intolerant policies that lead to the erection of imaginary boundaries between communities, the same boundaries that in the novel take the form of real walls.
During the translation, particular attention was paid to the approach and strategies implemented in order to ensure the integrity of the original text and preserve its peculiar characteristics as much as possible. Simultaneously, various strategies have been applied in order to limit losses to a minimum and not jeopardize the understanding of the metatext. This has enabled to create a translation that allows the reader to come in contact and engage with the cultural other, acquiring a full awareness of the distance between the two cultures.
In fase di traduzione, particolare attenzione è stata prestata all’approccio e alle strategie implementate al fine di garantire l’integrità del testo originale e conservarne il più possibile le caratteristiche peculiari. In parallelo a questo approccio, sono state messe in pratica diverse strategie in modo da limitare al minimo le perdite senza pregiudicare la comprensione del testo. Ciò ha permesso di realizzare una traduzione che permetta al lettore di entrare in contatto e confrontarsi con l’altrui culturale, acquistando una piena consapevolezza della distanza tra le due culture.
The aim of the present thesis is to provide an example of translation, analysis, and translation commentary of the first five chapters of the novel “Leila” written by the Indian author Prayaag Akbar. Due to his personal experience and the knowledge acquired during his work as a journalist, the writer offers a dystopian novel not so far from the contemporary world, revealing how reality can even surpass imagination.
Therefore, the content analysis deals with numerous similarities between the themes addressed in the novel and the reality of current India and was essential to fully understand the social and political criticism carried out by the author, highlighting the negative consequence of discriminatory and intolerant policies that lead to the erection of imaginary boundaries between communities, the same boundaries that in the novel take the form of real walls.
During the translation, particular attention was paid to the approach and strategies implemented in order to ensure the integrity of the original text and preserve its peculiar characteristics as much as possible. Simultaneously, various strategies have been applied in order to limit losses to a minimum and not jeopardize the understanding of the metatext. This has enabled to create a translation that allows the reader to come in contact and engage with the cultural other, acquiring a full awareness of the distance between the two cultures.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
La tesi non è consultabile. |