Tesi etd-02272009-102415 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea specialistica
Autore
CAMPI, GIULIA
URN
etd-02272009-102415
Titolo
Le serrurier volant di Tonino Benacquista: traduzione e commento.
Dipartimento
LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Corso di studi
TRADUZIONE DEI TESTI LETTERARI E SAGGISTICI
Relatori
Relatore Prof. Barone, Charles
Relatore Prof.ssa Bidaud, Françoise
Relatore Prof.ssa Bidaud, Françoise
Parole chiave
- Benacquista
- traduzione
Data inizio appello
16/03/2009
Consultabilità
Completa
Riassunto
I. Introduzione
La prima parte della tesi consiste nella traduzione del romanzo Le serrurier volant di Tonino Benacquista, scrittore e sceneggiatore francese contemporaneo. Il romanzo è un poliziesco avvincente, semplice e scorrevole, per la prima volta con un finale ottimista, decisamente atipico per un noir.
Alla traduzione segue un apparato critico articolato principalmente in quattro punti. Il primo è il commento alla traduzione a livello linguistico e sintattico. Sono quindi analizzati alcuni dei problemi che si pongono più frequentemente in un lavoro di traduzione e, più nel dettaglio, quelli da me affrontati in Le serrurier volant.
La seconda parte del lavoro è una breve storia della traduzione dalle origini ai giorni nostri in modo da fornire una panoramica di quelli che sono stati gli eventi storici più rilevanti che, in un modo o nell’altro, hanno segnato l’evolversi della pratica traduttiva negli anni.
Come terzo punto, ho inserito un’analisi delle differenti metodologie e strategie di traduzione facendo un’accurata distinzione fra autori e studiosi a favore di una traduzione più “addomesticante” che avvicina quindi il lettore al testo tradotto e quelli che invece sostengono la teoria di una traduzione più “straniante” che non fornisce quindi nessun elemento aggiuntivo che sia d’aiuto al lettore nel caso, ad esempio, di impliciti testuali o perdite comunicative.
Infine, dal momento che il testo da me analizzato nell’edizione Folio della casa editrice Gallimard, è supportato dalle illustrazioni dell’illustratore francese Jacques Tardi, ho esaminato il rapporto che intercorre tra testo e immagine nella pubblicità, in letteratura e nel caso specifico di Le serrurier volant.
In quest’ultima parte riporto fedelmente anche l’intervista con l’autore Tonino Benacquista al quale ho rivolto alcune domande sul testo, sulla sua collaborazione con Tardi e sul suo lavoro di scrittore.
II. Breve trama
Dopo aver tirato avanti per 35 anni senza un lavoro fisso, Marc, un uomo semplice che si accontenta di quello che ha senza aspirare a nient’altro, viene assunto da una compagnia di portavalori. La sua vita tranquilla viene però interrotta da una terribile tragedia, un incidente in cui perdono la vita due suoi colleghi e lui è l’unico sopravvissuto. Dopo una lunga convalescenza in ospedale, ancora traumatizzato sia fisicamente che moralmente, abbandonato dagli amici e dalla donna che ama, Marc decide di cambiare mestiere e di diventare un fabbro a tempo pieno, senza orari né ufficio né colleghi. Si rifugia nel lavoro per non pensare, ma col passare del tempo, a forza di aprire e chiudere porte a persone molto diverse e ognuna con la propria storia, capisce che non è l’unico a dover fare i conti con il proprio passato. In seguito alla telefonata di un cliente molto particolare, i ricordi tornano bruscamente a galla. Questa volta, però, Marc è pronto ad accettare la sfida e alla fine avrà la meglio sul proprio passato.
La prima parte della tesi consiste nella traduzione del romanzo Le serrurier volant di Tonino Benacquista, scrittore e sceneggiatore francese contemporaneo. Il romanzo è un poliziesco avvincente, semplice e scorrevole, per la prima volta con un finale ottimista, decisamente atipico per un noir.
Alla traduzione segue un apparato critico articolato principalmente in quattro punti. Il primo è il commento alla traduzione a livello linguistico e sintattico. Sono quindi analizzati alcuni dei problemi che si pongono più frequentemente in un lavoro di traduzione e, più nel dettaglio, quelli da me affrontati in Le serrurier volant.
La seconda parte del lavoro è una breve storia della traduzione dalle origini ai giorni nostri in modo da fornire una panoramica di quelli che sono stati gli eventi storici più rilevanti che, in un modo o nell’altro, hanno segnato l’evolversi della pratica traduttiva negli anni.
Come terzo punto, ho inserito un’analisi delle differenti metodologie e strategie di traduzione facendo un’accurata distinzione fra autori e studiosi a favore di una traduzione più “addomesticante” che avvicina quindi il lettore al testo tradotto e quelli che invece sostengono la teoria di una traduzione più “straniante” che non fornisce quindi nessun elemento aggiuntivo che sia d’aiuto al lettore nel caso, ad esempio, di impliciti testuali o perdite comunicative.
Infine, dal momento che il testo da me analizzato nell’edizione Folio della casa editrice Gallimard, è supportato dalle illustrazioni dell’illustratore francese Jacques Tardi, ho esaminato il rapporto che intercorre tra testo e immagine nella pubblicità, in letteratura e nel caso specifico di Le serrurier volant.
In quest’ultima parte riporto fedelmente anche l’intervista con l’autore Tonino Benacquista al quale ho rivolto alcune domande sul testo, sulla sua collaborazione con Tardi e sul suo lavoro di scrittore.
II. Breve trama
Dopo aver tirato avanti per 35 anni senza un lavoro fisso, Marc, un uomo semplice che si accontenta di quello che ha senza aspirare a nient’altro, viene assunto da una compagnia di portavalori. La sua vita tranquilla viene però interrotta da una terribile tragedia, un incidente in cui perdono la vita due suoi colleghi e lui è l’unico sopravvissuto. Dopo una lunga convalescenza in ospedale, ancora traumatizzato sia fisicamente che moralmente, abbandonato dagli amici e dalla donna che ama, Marc decide di cambiare mestiere e di diventare un fabbro a tempo pieno, senza orari né ufficio né colleghi. Si rifugia nel lavoro per non pensare, ma col passare del tempo, a forza di aprire e chiudere porte a persone molto diverse e ognuna con la propria storia, capisce che non è l’unico a dover fare i conti con il proprio passato. In seguito alla telefonata di un cliente molto particolare, i ricordi tornano bruscamente a galla. Questa volta, però, Marc è pronto ad accettare la sfida e alla fine avrà la meglio sul proprio passato.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
RIASSUNTO.pdf | 44.75 Kb |
Tesi.pdf | 548.15 Kb |
Contatta l’autore |