Tesi etd-02112012-185631 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
DE MARCO, MICHELA
URN
etd-02112012-185631
Titolo
Tradurre un mare di parole.
Traduzione e commento del romanzo The Great Wide Sea, dedicato ai giovani lettori.
Dipartimento
LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Prof.ssa Bruti, Silvia
Parole chiave
- bambino
- censura
- culturemi
- domestication
- foreignisation
- letteratura
- traduzione
- young adult
Data inizio appello
09/03/2012
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
09/03/2052
Riassunto
Il presente lavoro è costituito dalla traduzione parziale di un romanzo americano dedicato a un pubblico di “giovani adulti”, con relativo commento. In quest’ultimo vengono, inizialmente, ricordate le varie riflessioni sulla traduzione e il passato di questa disciplina; si passa poi ad analizzare la letteratura per bambini, cercando di definire il concetto di ‘bambino’, e i temi e la funzione propri della letteratura loro dedicata. In seguito si passa, nello specifico, alla definizione del gruppo cui è indirizzato il romanzo, sottolineandone le differenze e le somiglianze con la letteratura per bambini e per adulti. Un ulteriore paragrafo è dedicato ai problemi che si possono incontrare nel tradurre culture diverse, e alle motivazioni che spingono il traduttore a scegliere, di volta in volta, fra le varie strategie adottabili: in particolare addomesticamento e straniamento. Vengono, inoltre, forniti esempi concreti tratti dalla traduzione del romanzo in oggetto; in particolare vi è un paragrafo dedicato alla traduzione del creole continuum.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
La tesi non è consultabile. |