Tesi etd-01262015-111651 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
BAGGIANI, GIORGIA
URN
etd-01262015-111651
Titolo
Young Adult Literature: strategie traduttive per la trasposizione del dialogo in Bullied di Jeff Erno
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Prof.ssa Bruti, Silvia
Parole chiave
- adult
- dialogo
- literature
- traduzione
- young
Data inizio appello
09/02/2015
Consultabilità
Completa
Riassunto
Il presente lavoro verte sulla presentazione del genere young adult literature, in particolare sulle difficoltà incontrate e le strategie adottate nella traduzione della raccolta di racconti dal titolo Bullied, di Jeff Erno. L'elaborato, diviso in due parti, affronta inizialmente il tema del particolare genere della letteratura per ragazzi, passando in rassegna le difficoltà di definizione e le caratteristiche tipiche che lo identificano. Successivamente, il lavoro presenta un breve excursus storico, mostrando come il genere del romanzo per adolescenti sia passato attraverso modalità di produzione e tematiche diverse col passare del tempo, tutte caratteristiche che evidenziano l'influenza che la cultura e la visione del bambino/adolescente hanno sul campo editoriale e letterario. In particolare, una maggiore attenzione è rivolta alla descrizione del romanzo queer per adolescenti, di nascita più recente, proprio per le tematiche trattate, da sempre considerate taboo, specialmente se destinate a un pubblico particolare come quello degli adolescenti.
La seconda parte del lavoro di tesi presenta invece il tema della traduzione per ragazzi, in particolare un'analisi più dettagliata del processo traduttivo del libro di Erno, focalizzata soprattutto sulla resa del linguaggio e dello stile, del registro colloquiale parlato e di tutto ciò che comporta: slang, turpiloquio e informalità.
La seconda parte del lavoro di tesi presenta invece il tema della traduzione per ragazzi, in particolare un'analisi più dettagliata del processo traduttivo del libro di Erno, focalizzata soprattutto sulla resa del linguaggio e dello stile, del registro colloquiale parlato e di tutto ciò che comporta: slang, turpiloquio e informalità.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
1___FRON..._TESI.pdf | 17.45 Kb |
2___INDI..._TESI.pdf | 931.45 Kb |
3___BIBLIOGRAFIA.pdf | 318.72 Kb |
4___TRADUZIONE.pdf | 597.41 Kb |
Contatta l’autore |