logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-01242024-224754


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
DINELLI, MELISSA
URN
etd-01242024-224754
Titolo
"Ol'ga Slavnikova e il realismo magico degli Urali: analisi e traduzione del romanzo 2017"
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Cadamagnani, Cinzia
correlatore Prof.ssa Lazareva, Viktoria
Parole chiave
  • prosa russa contemporanea
  • traduzione
  • realismo magico
  • Urali
  • contemporary Russian literature
  • translation
  • magical realism
  • Urals
Data inizio appello
09/02/2024
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
09/02/2064
Riassunto
La presente tesi è dedicata alla traduzione e all’analisi traduttiva di alcuni estratti del romanzo 2017 (2005) dell’autrice russa contemporanea Ol’ga Slavnikova, ancora inedito in italiano. La tesi si sviluppa in tre capitoli. Il primo capitolo, oltre a presentare l’autrice e la trama dell’opera, inquadra 2017 in un interessante fenomeno letterario teorizzato dal critico Viktor Toporov: il realismo magico degli Urali. Il secondo capitolo contiene la traduzione di una serie di estratti scelti dall’opera. Infine, il terzo capitolo fornisce un’analisi della traduzione svolta, illustrando le criticità incontrate e le strategie adottate; parallelamente vengono presentate alcune riflessioni sulle caratteristiche sintattiche e stilistiche del romanzo.

This thesis aims at translating and analysing some excerpts from the novel 2017 (2005) by contemporary Russian writer Ol’ga Slavnikova, which has not yet been published in Italian. The thesis is divided into three chapters. After presenting the author and the plot of the work, the first chapter places 2017 within an interesting literary phenomenon theorised by literary critic Viktor Toporov and known as Ural magical realism. The second chapter contains the translation of some selected excerpts from the work. Lastly, the third chapter provides an analysis of the translation, displaying the difficulties that have been faced and the strategies that have been adopted while translating; at the same time, we offer some observations regarding the syntactic and stylistic characteristics of the novel.


File