Tesi etd-01232024-122540 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
PANTIGNY, MARTIN
URN
etd-01232024-122540
Titolo
Translating Arboreality, a climate change-focused novella by Rebecca Campbell
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Rizzardi, Biancamaria
correlatore Prof.ssa Merani, Federica
correlatore Prof.ssa Merani, Federica
Parole chiave
- Arborealità
- Arboreality
- Canadian ecocriticism
- climate change fiction
- ecocritica canadese
- Rebecca Campbell
- traduzione
- translation
Data inizio appello
09/02/2024
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
09/02/2094
Riassunto
L'obiettivo di questa tesi è commentare e analizzare la traduzione, dall'inglese all'italiano, della novella Arboreality di Rebecca Campbell sul cambiamento climatico, pubblicata il 29 settembre 2022 in Ontario da Stelliform Press.
Il primo capitolo sarà dedicato all'analisi del libro. Dopo una breve biografia dell'autore, verrà fornito un riassunto della trama. Si passerà poi ad un approfondimento dei temi affrontati nella novella e a un'analisi dei vari personaggi.
Il secondo capitolo sarà dedicato allo studio di Arboreality attraverso una prospettiva ecocritica. Inizieremo spiegando cosa si intende, da un punto di vista globale, per ecocritica e quali sono gli scopi e gli ambiti di applicazione di questo campo di studi letterari. L'attenzione sarà quindi spostata su quella che può essere definita ecocritica canadese, attraverso l'osservazione delle sue modalità culturo-specifiche di relazione tra uomo e natura. Partendo dal presupposto che l'ecocritica è una disciplina di studi letterari, ci dedicheremo, in seguito, all'analisi della fiction sul cambiamento climatico, un genere letterario in rapida ascesa, a cui appartiene Arboreality.
Il terzo e ultimo capitolo sarà dedicato all'analisi della traduzione, la quale toccherà alcuni punti. Dopo aver spiegato il processo di identificazione della dominante del testo e del lettore modello, principi su cui orientare la traduzione, ci concentreremo su tre aspetti specifici: ritmo della prosa, linguaggio e repertorio lessicale.
The aim of this thesis is to comment and analyse the translation, from English to Italian, of Rebecca Campbell’s climate-change focused novella Arboreality, published on September 29, 2022, in Ontario, by Stelliform Press.
The first chapter will be devoted to the analysis of the book. After a brief biography of the author, a summary of the plot will be provided. We will then move on to a study of the themes addressed in the novella, as well as an analysis of the various characters.
The second chapter will be devoted to the examination of Arboreality through an ecocritical perspective. We will begin by explaining what is meant, from a global point of view, by ecocriticism and what are the purposes and areas of application of this field of literary studies. The focus will then be shifted to what can be defined the Canadian ecocriticism, through the observation of its cultural-specific modes of relationship between man and nature. On the premise that ecocriticism is a discipline of literary studies, we will then shift our attention to climate change fiction, a rapidly rising literary genre, to which Arboreality belongs.
The third and final chapter is devoted to the analysis of the translation, which will touch on a few points. After explaining the identification process of the dominant of the text and the model reader, tenets upon which to orient the translation, we will focus on three specific aspects: prose rhythm, language, and lexical repertoire.
Il primo capitolo sarà dedicato all'analisi del libro. Dopo una breve biografia dell'autore, verrà fornito un riassunto della trama. Si passerà poi ad un approfondimento dei temi affrontati nella novella e a un'analisi dei vari personaggi.
Il secondo capitolo sarà dedicato allo studio di Arboreality attraverso una prospettiva ecocritica. Inizieremo spiegando cosa si intende, da un punto di vista globale, per ecocritica e quali sono gli scopi e gli ambiti di applicazione di questo campo di studi letterari. L'attenzione sarà quindi spostata su quella che può essere definita ecocritica canadese, attraverso l'osservazione delle sue modalità culturo-specifiche di relazione tra uomo e natura. Partendo dal presupposto che l'ecocritica è una disciplina di studi letterari, ci dedicheremo, in seguito, all'analisi della fiction sul cambiamento climatico, un genere letterario in rapida ascesa, a cui appartiene Arboreality.
Il terzo e ultimo capitolo sarà dedicato all'analisi della traduzione, la quale toccherà alcuni punti. Dopo aver spiegato il processo di identificazione della dominante del testo e del lettore modello, principi su cui orientare la traduzione, ci concentreremo su tre aspetti specifici: ritmo della prosa, linguaggio e repertorio lessicale.
The aim of this thesis is to comment and analyse the translation, from English to Italian, of Rebecca Campbell’s climate-change focused novella Arboreality, published on September 29, 2022, in Ontario, by Stelliform Press.
The first chapter will be devoted to the analysis of the book. After a brief biography of the author, a summary of the plot will be provided. We will then move on to a study of the themes addressed in the novella, as well as an analysis of the various characters.
The second chapter will be devoted to the examination of Arboreality through an ecocritical perspective. We will begin by explaining what is meant, from a global point of view, by ecocriticism and what are the purposes and areas of application of this field of literary studies. The focus will then be shifted to what can be defined the Canadian ecocriticism, through the observation of its cultural-specific modes of relationship between man and nature. On the premise that ecocriticism is a discipline of literary studies, we will then shift our attention to climate change fiction, a rapidly rising literary genre, to which Arboreality belongs.
The third and final chapter is devoted to the analysis of the translation, which will touch on a few points. After explaining the identification process of the dominant of the text and the model reader, tenets upon which to orient the translation, we will focus on three specific aspects: prose rhythm, language, and lexical repertoire.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
Tesi non consultabile. |