Tesi etd-01212015-130653 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
SUCAMELI, LORENA
URN
etd-01212015-130653
Titolo
Traduzione di Cette fille-là di Maissa Bey:tra romanzo, poesia e opera teatrale, la forza della memoria contro il silenzio.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Sommovigo, Barbara
Parole chiave
- Algeria
- analisi linguistica
- analisi traduttiva
- donne e Islam
- donne e scrittura
- francofonia
- Indipendenza Algeria
- Maissa Bey
- romanzo
- traduzione
Data inizio appello
09/02/2015
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
09/02/2085
Riassunto
Il presente lavoro si basa sulla traduzione del romanzo Cette fille-là di Maïssa Bey, un'opera singolare dal punto di vista stilistico, organizzativo e contenutistico che ha generato ampie riflessioni analitiche e linguistiche. Quella della sua autrice è una scrittura liberatrice attraverso la quale ha potuto esporre ferite ancora aperte, le stesse che interessano qualsiasi generazione condannata al silenzio da episodi traumatici legati a conflitti della guerra.
Lo scopo è dimostrare come la complessa pratica della traduzione letteraria debba tener conto di diversi elementi quali la struttura dell'opera, l'intento comunicativo dell'autore e il suo stile, nel rispetto della materia trattata. Per questo motivo, è fondamentale conoscere bene lo scrittore, leggere i suo scritti e analizzare approfonditamente il testo che si vuole tradurre, non solo a livello linguistico ma anche e soprattutto a livello analitico.
Nel suo testo, infatti, Maïssa Bey evoca frammenti di memoria per tentare di ricomporre la scena del passato e la violenza di cui è stata vittima. Inoltre, l'incontro tra narrativa e Storia rende possibile la rivelazione della memoria, alla quale è stato imposto il silenzio dalla violenza di un potere arbitrario.
Lo scopo è dimostrare come la complessa pratica della traduzione letteraria debba tener conto di diversi elementi quali la struttura dell'opera, l'intento comunicativo dell'autore e il suo stile, nel rispetto della materia trattata. Per questo motivo, è fondamentale conoscere bene lo scrittore, leggere i suo scritti e analizzare approfonditamente il testo che si vuole tradurre, non solo a livello linguistico ma anche e soprattutto a livello analitico.
Nel suo testo, infatti, Maïssa Bey evoca frammenti di memoria per tentare di ricomporre la scena del passato e la violenza di cui è stata vittima. Inoltre, l'incontro tra narrativa e Storia rende possibile la rivelazione della memoria, alla quale è stato imposto il silenzio dalla violenza di un potere arbitrario.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
Tesi non consultabile. |