Tesi etd-01202016-195059 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
BITOZZI, ANNALISA
Indirizzo email
anna_bito@yahoo.it
URN
etd-01202016-195059
Titolo
Humour britannico nella serie televisiva "Fortysomething". Una proposta di adattamento per il doppiaggio.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Prof.ssa Bruti, Silvia
Parole chiave
- allusioni sessuali
- commedia inglese
- commento traduttivo
- doppiaggio
- Fortysomething
- humour britannico
- norme conversazionali e comportamentali inglesi
- serie televisiva
- sitcom
- traduzione audiovisiva
Data inizio appello
08/02/2016
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
08/02/2086
Riassunto
Lʼelaborato prende in considerazione la serie televisiva inglese “Fortysomething” e mira a donarne una proposta di adattamento per il doppiaggio in italiano.
Inizialmente, la serie viene inquadrata secondo il genere a cui appartiene: è offerta una presentazione del genere della commedia inglese e della sitcom (secondo il suo excursus storico). Successivamente, la serie è considerata sia nella sua natura filmica che in quella letteraria, visto che è tratta dal romanzo di Nigel Williams. Una volta confrontati i due tipi di testi, si è analizzato in particolare quello filmico sia dal punto di vista tematico (in una parte dellʼelaborato sono trattati i temi in essa presenti, come lʼumorismo inglese, il sesso e le norme conversazionali e comportamentali adottate dai parlanti inglesi in proposito), che dal punto di vista linguistico. In quest’ultima parte, volta ad approfondire inoltre il campo traduttologico della traduzione audiovisiva, il testo originale è analizzato in tutte le sue componenti linguistiche (lessicale, morfologica, sintattica, semantica e pragmatica), e in seguito è confrontato con le soluzioni traduttive proposte per la versione italiana.
Inizialmente, la serie viene inquadrata secondo il genere a cui appartiene: è offerta una presentazione del genere della commedia inglese e della sitcom (secondo il suo excursus storico). Successivamente, la serie è considerata sia nella sua natura filmica che in quella letteraria, visto che è tratta dal romanzo di Nigel Williams. Una volta confrontati i due tipi di testi, si è analizzato in particolare quello filmico sia dal punto di vista tematico (in una parte dellʼelaborato sono trattati i temi in essa presenti, come lʼumorismo inglese, il sesso e le norme conversazionali e comportamentali adottate dai parlanti inglesi in proposito), che dal punto di vista linguistico. In quest’ultima parte, volta ad approfondire inoltre il campo traduttologico della traduzione audiovisiva, il testo originale è analizzato in tutte le sue componenti linguistiche (lessicale, morfologica, sintattica, semantica e pragmatica), e in seguito è confrontato con le soluzioni traduttive proposte per la versione italiana.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
La tesi non è consultabile. |