logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-01162023-154816


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
CAPPONI, MATTIA
URN
etd-01162023-154816
Titolo
μή τι παρὰ τὴν ἑρμηνείαν ἔλασσον τὰ [γεγραμμ]ένα νοῆσαι δύνησθε. Ricerche sulle traduzioni in greco dei documenti ufficiali latini.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
FILOLOGIA E STORIA DELL'ANTICHITA'
Relatori
relatore Prof. Ferri, Rolando
correlatore Prof. Raggi, Andrea
Parole chiave
  • lettere
  • senatoconsulti
  • bilinguismo
  • cancellerie
  • traduzioni
Data inizio appello
02/02/2023
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
02/02/2063
Riassunto
L’impiego del latino come lingua veicolo della comunicazione ufficiale tra la capitale e le varie zone sovraintese da Roma rappresentava un limite importante per le province grecofone e per tutta la pars orientis, dove il greco rimaneva un saldo medium linguistico. Ovviamente, per questo motivo, ogni atto ufficiale lì indirizzato necessitava di una traduzione. Dopo aver offerto un panorama sul bilinguismo greco-latino in ambito amministrativo e a seguito di una sezione metodologica in cui vengono delineati gli strumenti e i presupposti per un’analisi linguistica di testi altamente formalizzati, si propone uno studio della lingua greca dei documenti ufficiali (prevalentemente senatus consulta ed epistulae): lo scopo è chiarire come avveniva il processo traduttivo, chi era coinvolto nel lavoro, quali erano le difficoltà e gli errori più comuni, quanto influiva il testo latino sulla resa greca. Si offre, infine, un indice commentato dei latinismi indagati nel corso dello studio.
I risultati sono utili per chiarire il funzionamento di certi organismi ufficiali di Roma e contribuiscono alla definizione di nuove prospettive per lo studio del bilinguismo antico, inteso, in senso ampio, sia come fenomeno sociale che come conoscenza e diffusone dei due sistemi linguistici.
File