logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-01162022-122149


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
BEVERINI, CAROLINA
URN
etd-01162022-122149
Titolo
"Holding up the mirror to human nature": tradurre Ian McEwan tra scienza e letteratura.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Ferrari, Roberta
Parole chiave
  • third culture
  • popular science
  • divulgative text
  • testo divulgativo
  • human nature
  • natura umana
  • literature
  • Ian McEwan
  • traduzione
  • translation
  • cambiamento climatico
  • climate change
  • intelligenza artificiale
  • AI
  • scienza
  • science
  • letteratura
  • terza cultura
Data inizio appello
31/01/2022
Consultabilità
Tesi non consultabile
Riassunto
Il lavoro in questione si occupa di proporre una traduzione italiana di una selezione di sette testi di Ian McEwan, tutti riconducibili al filone "scientifico" della sua produzione letteraria che, dagli anni '80 ai giorni nostri, si articola in una pluralità di forme: dal romanzo, al racconto breve, ai dibattiti pubblici e alle interviste, agli articoli di opinione. Si inizierà con l'analizzare i presupposti teorici di partenza, soffermandoci sulle origini della riflessione del romanziere sulla scienza e inquadrando il suo pensiero all'interno della più ampia prospettiva etica del dibattito sul cambiamento climatico e sulle nuove tecnologie. Secondariamente, entreremo nel vivo dell'analisi traduttologica, occupandoci innanzitutto di individuare le tipologie testuali di appartenenza dei brani, così come le dominanti testuali che stabiliranno, di volta in volta, la strategia traduttiva più adatta. Data la natura eterogenea della selezione, ci occuperemo separatamente dei testi scritti da una parte, dei testi che hanno origine nell'oralità dall'altra, valutando come gestire al meglio in traduzione le peculiarità di ogni categoria. Prenderemo infine in considerazione tutti quei casi di asimmetria che ricorrono in modo trasversale nei nostri testi e che si riassumono essenzialmente in tre punti: la traduzione dei termini culturospecifici, la traduzione del linguaggio figurato e della metafora e la traduzione dei riferimenti intertestuali.
File