logo SBA

ETD

Digital archive of theses discussed at the University of Pisa

 

Thesis etd-01152020-193939


Thesis type
Tesi di laurea magistrale
Author
ORLANDO, CLAUDIA
URN
etd-01152020-193939
Thesis title
Nei panni dell'altro: traduzione e commento del romanzo "Escape from Aleppo" di Naheed Hasnat Senzai
Department
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Course of study
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Supervisors
relatore Prof.ssa Masi, Silvia
Keywords
  • children’s literature
  • cultura araba
  • culturemi
  • interculturalità
  • metafora
  • riferimenti intertestuali
  • tecnica addomesticante
  • tecnica estraniante
  • traduzione
Graduation session start date
03/02/2020
Availability
Withheld
Release date
03/02/2090
Summary
Questo lavoro si propone di presentare peculiarità e criticità della traduzione di un romanzo appartenente alla children’s literature e che racconta la vita di una cultura diversa da quella occidentale. Il primo capitolo descrive la produzione dell’autrice, i generi testuali in cui il romanzo si inserisce e l’importanza della diffusione di una letteratura per l’infanzia che mostri la varietà culturale che caratterizza la nostra società. Il secondo capitolo analizza, dal punto di vista teorico, i concetti di dominante, tecnica addomesticante e tecnica estraniante e i principali fattori di problematicità individuati durante il lavoro di traduzione, tra cui riferimenti intertestuali, metafore, giochi di parole e culturemi. Il terzo capitolo contiene il commento delle scelte traduttive effettuate, accompagnato da opportuni esempi.//
This work aims at presenting the peculiarities and the difficulties of the English-to-Italian translation of a novel belonging to children’s literature that deals with the life of a different culture from that of western countries. The first chapter describes the author’s production, the genres of the novel, and the importance of the diffusion of a kind of children’s literature showing the cultural variety that characterizes our society. The second chapter analyses, from a theoretical point of view, the concepts of dominant, domestication and foreignization, and the main difficulties identified during the translation process, such as intertextual references, metaphors, wordplays and culturemes. The third chapter contains the commentary of the translation strategies used, accompanied by examples.
File