logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-01142019-153008


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
FRANCHI, CLARISSA
URN
etd-01142019-153008
Titolo
Tradurre per bambini tra pericoli e meraviglie: i casi di "100 Most Dangerous Things on the Planet" e "100 Most Awesome Things on the Planet".
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Masi, Silvia
Parole chiave
  • traduzione
  • testi divulgativi
  • popularization
  • information books
  • infanzia
  • divulgazione
  • translation
  • children
  • bambini
Data inizio appello
04/02/2019
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
04/02/2089
Riassunto
Il presente lavoro tratta della traduzione di testi divulgativi per bambini, in particolare di carattere scientifico-informativo. Sono stati parzialmente tradotti due testi divulgativi inglesi rivolti a un lettore di circa 8-11 anni. Il nucleo del lavoro è dunque l’analisi di tali testi e il commento traduttologico in cui si evidenziano le somiglianze e le differenze che questi presentano, oltre agli aspetti principali emersi durante il lavoro di traduzione. A questa parte sono stati anteposti due capitoli introduttivi: nel primo si descrivono le caratteristiche generali della letteratura per l’infanzia; e nel secondo si espone il fenomeno della divulgazione, le strategie di cui si avvale e il modo in cui tali strategie vengono affrontate in traduzione.

This work focuses on the translation of information books for children. In particular, I have partially translated two information books from English into Italian, both addressed to an audience of children from the age of 8 to 11. The core of this work is the analysis of the way the two texts differ, and of all the issues which have arisen during the translation process. This part is preceded by two introductive chapters: the first one describes children literature and all its characteristics, and the second one focuses on popularization, its most common strategies, and the way translation usually deals with them.
File