logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-01122022-193512


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
FALASCHI, FEDERICA
URN
etd-01122022-193512
Titolo
Alla ricerca di uno spiraglio di luce nel mare di ombre di Haiti. Una proposta di traduzione di "Soleil à coudre" di Jean d'Amérique.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Sommovigo, Barbara
Parole chiave
  • Soleil à coudre
  • Jean d'Amérique
  • Haiti
  • Letteratura francofona
  • Traduzione
Data inizio appello
31/01/2022
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
31/01/2092
Riassunto
Il presente lavoro di tesi propone la traduzione dal francese verso l’italiano del romanzo "Soleil à coudre". Il primo capitolo funge da approfondimento sul contesto storico-culturale haitiano, patria dello scrittore Jean d’Amérique, in cui si ripercorrono le principali tappe della storia di Haiti, dalla colonizzazione fino alla contemporaneità, prendendo in esame l’evoluzione di una letteratura nazionale autentica sviluppatasi a partire dall’imitazione dei modelli francesi, con un focus sul romanzo haitiano. Si è ritenuto indispensabile raccogliere nel secondo capitolo tutte le curiosità sull’autore, riguardanti sia la biografia e le opere sia la concezione di Jean d'Amérique sulla letteratura. Una prima analisi del romanzo sotto il profilo dell’ambientazione, dei personaggi, della trama e delle tematiche è stata svolta nel terzo capitolo, che precede il capitolo quarto in cui è stata inserita la proposta di traduzione del romanzo con relativo testo a fronte. Il quinto e ultimo capitolo è invece dedicato al commento alla traduzione in cui sono indagati tutti gli aspetti tecnici sulla traduzione, vale a dire la spiegazione della macrostrategia adottata, le scelte traduttive messe in atto e i punti di resistenza incontrati. Si è posta così particolare attenzione all’analisi linguistica, sintattica e agli elementi culturali. Nell’appendice è possibile leggere l’intervista a cui l’autore ha gentilmente accettato di sottoporsi per fugare i dubbi sulla traduzione degli antroponimi e dei toponimi e sull’ambiguità di alcune frasi. Per concludere, sono stati presentati i documenti e i materiali cartacei e digitali consultati nel corso della stesura della traduzione e del suddetto lavoro di tesi.
File