ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l'Università di Pisa

Tesi etd-01092023-085621


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
BOCCHINO, LAURA
URN
etd-01092023-085621
Titolo
Silex and the city - Vigiprimate: proposta di traduzione del fumetto francese e commento
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Sini, Lorella
Parole chiave
  • traduzione
  • translation
  • fumetto
  • comics
  • francese
  • french
  • humour
  • testo
  • text
  • immagine
  • image
Data inizio appello
02/02/2023
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
02/02/2093
Riassunto
Il presente lavoro vede come oggetto principale la traduzione del quinto tomo della saga francese a fumetti Silex and the city. Nel primo capitolo sono state fornite le informazioni essenziali alla conoscenza dell’autore e del contesto che ha portato alla stesura del fumetto in questione; è stato approfondito il rapporto testo-immagine nel fumetto e le funzioni che il primo può svolgere al suo interno; è stata presentata una riflessione sull’oralità della scrittura nel genere; in ultimo, si è trattato dell’umorismo. Nel secondo capitolo è possibile leggere la proposta di traduzione. Nel terzo capitolo, infine, si troverà un paragrafo dedicato agli strumenti utilizzati per la ricerca e la traduzione e, in seguito, un commento alla traduzione basato sull’analisi delle principali strategie linguistiche impiegate dall’autore.

The main subject of this work is the translation of the fifth tome of the French comic saga Silex and the City. In the first chapter, essential information is provided to get to know the author and the context that led to the writing of the comic strip in question; the text-image relationship in the comic strip and the functions that the text can play within it are examined in depth; a reflection on the orality of writing in the genre and humour is presented. In the second chapter, the translation proposal can be read. Finally, in the third chapter, there is a paragraph dedicated to the tools used for research and translation, followed by a commentary on the translation based on the analysis of the main linguistic strategies employed by the author.
File