Tesi etd-01082020-110754 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
LICCIARDIELLO, ALESSANDRA
URN
etd-01082020-110754
Titolo
Festins de la détresse d'Aminata Sow Fall : traduction, analyse et commentaire
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Dott.ssa Cetro, Rosa
correlatore Prof.ssa Sommovigo, Barbara
correlatore Prof.ssa Sommovigo, Barbara
Parole chiave
- Aminata Sow Fall
- figement
- français sénégalais
- infinitif de narration
- littérature féminine
- littérature francophone
- realia
- Sénégal
- traduction
- wolof
Data inizio appello
03/02/2020
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
03/02/2090
Riassunto
Aminata Sow Fall, femme engagée, dénonce dans ses écrits, grâce aux paroles de ses personnages, l’incohérence qui règne dans la société dans laquelle elle vit. Dans son roman Festins de la détresse elle décrit la réalité sénégalaise avec toutes ses contradictions. C’est un roman qui mélange des termes, des citations ou des chants africains à la langue française.
Ce travail a pour but d’analyser et de commenter la traduction que nous avons faite du roman Festins de la détresse à l’aide d’un nombre considérable de ressources papier et en ligne.
L’analyse du texte se base d’abord sur les aspects théoriques relatifs à la traduction, ensuite elle porte sur les expressions figées et sur leur traduction. De plus, nous nous focalisons sur la traduction des noms propres et des realia du texte source.
La traduction en italien du texte est une traduction sourcière qui préserve tous les éléments de la langue source, c’est-à-dire le style, les mots en wolof et l’effet que le texte original produit.
Ce travail a pour but d’analyser et de commenter la traduction que nous avons faite du roman Festins de la détresse à l’aide d’un nombre considérable de ressources papier et en ligne.
L’analyse du texte se base d’abord sur les aspects théoriques relatifs à la traduction, ensuite elle porte sur les expressions figées et sur leur traduction. De plus, nous nous focalisons sur la traduction des noms propres et des realia du texte source.
La traduction en italien du texte est une traduction sourcière qui préserve tous les éléments de la langue source, c’est-à-dire le style, les mots en wolof et l’effet que le texte original produit.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
La tesi non è consultabile. |